作者danny0838 (道可道非常道)
看板ask-why
标题Re: [请益] 为甚麽中国能统一文字?
时间Fri Jan 8 23:24:48 2010
※ 引述《Oikeiosis (怎麽啦)》之铭言:
: ※ 引述《danny0838 (道可道非常道)》之铭言:
: : 英语和德语是超烂的例子。
: : 你去看德文的文法(德语的语法)和英文的文法,
: : 单复数、变格方面都有非常显着的不同,
: : 欧洲人学拉丁语文,难学的根本不是声韵的变化,
: : 而是极端严格复杂又与自己语言不同的一套语法文法。
: : 相反的,北京语和闽语的语法差异真的是有够小。
: : 你说双方差异不明显实在非常牵强。
: 你可以查阅一下中文维基的吴语的条目
: 里面提到吴语有跟普通话不同的完成体、存在体、结果体、定量词等等的语法
: 粤语也有某些语序改变的不同语法
: 各汉语方言之间的语法差异 恐怕比你想的大一点
: 而你自己也提到了最主要的问题
: 欧洲各种拉丁语文 声韵根本就差异不大 语法结构也是由拉丁文简化而来
: 中国各方言的声韵差异更大 语法结构也许差异有限 但也没有到有够小
: 德语跟英语是大家都知道的语言 同属西日耳曼语
: 在几个主要语言中关系最近
: 真的要说德语跟英语的历史关系 可能是到八百年前才分道扬镳
: 吴语跟官话绝对要更早个几百年就各自发展
: 这个例子是不是很烂 我只能说很遗憾 反正看不懂的例子当然是很烂
就我所知,同一语言也常有不同腔调,
所以语言学区分语言较看重语法差异大於声韵差异。
更何况语言学起於西方,而他们习惯用语法差异分,
拿到东方,光是欧洲语言语法差异明显於汉语「方言」,
就足够造成结果不同。
倒是「以声韵分汉方言」和「以语法分欧语」这种「因地致异」的方式,
还比较像「双重标准」...
但无论如何,把这些因素综合考虑,每个人权重不同,想法不同,
自然有分类标准的差异,所以一直有争议。
这是语言特徵上就能看出,而不像你说主要是政治因素。
说归说,基本上在目前讨论主题的脉络下,
汉「方言」属不同语言的看法我认为还是比较合适。
: : 你讲的是因为现代北京语保留的文读读音已经不太齐全了,而且很多是为了刻意复古。
: : 古人读同一时空的文章(当时多半用文言文写),仍以文读为主,
: : 我不认为会像你说的叶韵还干麻,除非他是刻意仿古复古。
: 我们不知道古人如何念文言文 我们只能从古人的韵书记载的反切来推测
: 而当时科举考试用的标准平水韵
: 其实是跟当时实际用的所有方言、官话 都不完全合韵
: (甚至一直有嘲笑用错韵的笑话)
: 你认为古人用什麽心态念文言文 如果你有其他的资料可以佐证 那极好
: 因为你的研究方法 将会超越过去百年来中国声韵学的研究方法 十分令人期待
不予置评。
无论如何,我的重点是,念文言文给非知识分子听,
他听得出声韵和白话不同,也听得出语法和白话有异,
但他不会认为那是外语,而且听得懂的机率也未必很低。
: : 之所以拿文言语和白话语,
: : 是因为我要强调古代汉字文献多半是文言文,
: : 并不能有效记录各种语言的日常用语,
: : 所以一些人以为文言文能够保留方言是不合适的。
: : (一大堆日常用语的客体、语法都没记载)
: : 而全世界现在除文言文以外的书写系统都是白话文,
: : 都能够记录对应语言的日常用语(只要文献齐全)。
: 香港人、吴语使用者应该都可以告诉你
: 他们有「口不同书」的习惯
: 即使现在都是白话文了 他们仍然没有我手写我口
第一,先怀疑这句的「书」是指北京语白话文还粤/吴白话文。
就算是後者,那是他们白话文不够成熟。
实际上汉语白话文和拼音文字相比真的很不成熟,北京语只是好一点,
真正「我手写我口」(比方录音档打成逐字稿)的北京语白话文,
读起来赘字很多,不符行文习惯。
(一方面也是因为白话文深受文言文影响很难分开)
拼音文字书面语和口语就相近得多。
大体上来看,那些文字归为白话文,
但细节上,它们接近语言的程度仍有或多或少的差异。
我讲的都是相对上,越倾向白话文,就越我手写我口。
: : 在语言学上,德腔X腔拉丁语都归在拉丁语,属同一种语言,
: : 不管读白话文还读文言文,粤语、闽语、X语,都归於不同的语言;
: : 存在独立的拉丁语,但不存在独立的「文言语」。
: : 这是我的分类方式,我的论述都是根据这个;
: : 你的分类呢?从之前的文章实在看不出来。
: 如果独立的文言语不存在 那独立的拉丁语也不存在呀
: 大家都知道 拉丁语是个「已死」的语言 千百年来拉丁文都是一种书面语
: 一个死的语言 当然不知道该如何正确的发音
: 所以各种腔调的拉丁语 只是某些约定俗成的发音方式
: 而随着不同的使用对象有不同的发音
: 同样的 文言文在古代有官方编修的韵书规定「标准」的念法
: 但是这些「标准」的念法 随着时代改变 在方言中仍然演变出不同的念法
: (我的分类方式? 我的原则就是文言文如何分类 拉丁文就如何分类)
我的重点是前二句,你切开来只回第三句,放错焦点兼断章取义乎?
...我想拉丁文和文言文的差异,重点是在语法。
之前我强调声韵主要是论述汉语白话和文言其实有所分别,
而非欧文与中文分类规则上的差别。
(但可以突显文言文跨语言的特性)
好,就算讲声韵,文言文跨了一大堆语言,拉丁文呢?
: : 我打赌一定当外语。
: : 义国人受过教育的都懂英语英文,他们还是认为英语外语英文外文;
: : 义语我虽不确定,但对於许多种欧洲语言,
: : 拉丁语之於X语的差异多半远大於英语之於X语,
: : 你可以把X代入像「法」、「西」等等。
: : 既然英语都是外语了,差异更大的拉丁语没理由不是外语。
: 话可不能这麽讲 义大利几乎所有字几乎都可以找到拉丁文字源
: 比例比日文的汉字还高 日本人不会认为「汉字」是外来语
: 拉丁语跟义大利语发音相似 主要的拼法也类似
: (甚至有人觉得义大利语就是简化的拉丁语)
: 最主要收藏拉丁文典籍的梵蒂冈更位在罗马
: 光光用听的 瑞士义大利语可能还比义腔拉丁语更像外语
: 英语对很多国家都是外语 但是拉丁语是不是外语 这可没这麽简单
...语言的单位是句子,什麽拉丁字源、日文汉字都只是词的层次,你会不会搞错了?
同源词确实是检验语言相不相近的要素之一,
但只要外来语多一点或互相交流久一点,一样会有同源词。
没错,拿拉丁文 word 给义大利人,他很难分出是什麽语,
就像 vena cava 确实很难区分是英语还拉丁语,
不过拿一个完整的拉丁文句,被当成义语的可能性我想极低。
: : 不同的,我们无论能否完全理解,
: : (完全理解其实也不是症结,同一种语言的东西本来就常不能互相理解,
: : 只要双方知识领域不同)
: : 从来不认为文言文是外文,「文言语」是外语。
: : 而且我们认为「国语文言语」之於「国语白话语」之差异,
: : 小於「闽语」和「国语白话语」之差异,
: : 所以我们认为前二者归为同一种语言是合理的。
: : 照你这样说,那英文英语和拉丁文拉丁语也没啥不同,
: : 英文就是现代的拉丁文,
: : 大家都共用文字,然後用各自台湾腔汉语拼音腔日腔德腔非腔美腔来念,
: : 也差不多嘛。
: 现在还有三亿人是母语英语 语言学里面「母语使用者的习惯」就是王道
: 如果今天这些母语使用者死光了 英文当然就是现代的拉丁文没错
: : 不要说粤语闽语了
: : 你就算用国语出去跟人说:「平旦日雨,愿市一蓑。」
: : 你觉得会有人听得懂吗?
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 不管听不听得懂,我们都当他在讲国语。
: : 义大利人念义大利语跟念拉丁语的发音是很像的
: : 听得懂的人就是因为懂拉丁文 所以听得懂
: : 而听不懂的一般人 也会觉得他在讲听不懂的义大利话
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 我不同意。听不懂的把它当不知名外语,听得懂的人则把它当拉丁语。
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 有人用国语跟你讲 「汝将奚为?」 你听不懂时也不会以为人家跟你讲外语吧
引文有出入,你应该补上前文...你还问错地方,这是前一句的状况。
这句我听得懂,就算听不懂我还是把它当国语。
然而你这里说的是对义语人讲拉丁语的状况,
我对义语不熟,不如用「给英语人看拉丁文」来模拟看看:
有人用英语腔跟你讲: "Ille pecuniam amat."
请问你觉得是不是英语?
--------------
要说拉丁文和文言文状况为何不同,最主要因素应该是语法(文法)。
中文本来就不太重视文法差别,又有文言文这种横跨地域纵贯古今的大怪物,
文言和白话的语法文法已经融为一体很难分开。
「水深危险」、「请勿抽烟」,文言还白话也难说;
白话和文言是不是两种语言,显然大家都认为差不多。
而欧语就不同了,欧洲语言互相交流那麽久,亦长期共用拉丁语文,
各种语言语法仍旧泾渭分明,
英语、德语、法语和拉丁语的语法完全可以划清界限,
自然被视作不同语言。
文白之融,句也;拉德之融,词尔。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.88.225
※ 编辑: danny0838 来自: 114.25.88.225 (01/09 00:21)
※ 编辑: danny0838 来自: 114.25.88.225 (01/09 00:24)
※ 编辑: danny0838 来自: 114.25.88.225 (01/09 00:39)
1F:推 daze:vena cava...听起来就不像英文吧... 01/10 02:39
^^语?
外来语的字词(我讲的「字词」=word)算哪一种语言?那要看角度...
我们都知道「沙发」是国语向英语借用的外来语,
用国语腔念「沙发」问别人是什麽语,
有人答英语,他强调「背後源自英语」;
有人答国语,可能他强调「此字词已同化被认为是国语的一部分」、
还有一个常见的可能是他根本不清楚这是外来语。
比如「胡同」实际上它是音译自蒙古语,但久之大家都当成国语了。
同样,vena cava有人说是英语,他认为这已经融入为英语的一部分,
有人说是拉丁语,因为起源是拉丁语。
然而,在英语句子夹入 vena cava,听、读者一定认为整句是英语、文;
在拉丁语句子夹入 vana cava,听、读者一定认为整句是拉丁语、文。
如果换个变形过的字词,比如 musculus brachialis → brachialis muscle
後者你说它是英语还拉丁语?
实际上是界於英、拉之间,但已看得到部分英语语法规则,
不清楚拉丁语的人会更倾向说是英语,相较於 vena cava。
※ 编辑: danny0838 来自: 220.136.157.39 (01/10 10:51)
2F:推 daze:eczema hiemalis, asteatotic dermatitis, senile dermatitis 01/10 11:25
3F:→ daze:'朱古力'不知道对台湾人算什麽语... 01/10 11:28
後来想了一下,vena cava (=cave vein, 但少用) 不是很好的例子,
因为有明显的非英语词序。
不过它很常用,如果在一个英语句子夹入,
我也不确定英语人会认为是英中夹拉或整句英语?
同样,eczema hiemalis 像拉(英语应为 hiemal eczema),後二者像英。
至於朱古力...我想我们会说是国语,
但心中都非常清楚它是(来路不明的?)外来语。
※ 编辑: danny0838 来自: 220.136.157.39 (01/10 12:36)