作者xiaoa (不事生产)
看板ask-why
标题Re: [钩沉] 中文真的很难
时间Wed Jan 13 13:51:28 2010
※ 引述《a7526746 (阿猫)》之铭言:
: 这是中文TOP(华语测验)的其中一题
: 旅费太贵了,我不_____参加,你们自己去。
: A决定 B计画 C打算 D喜爱
: 正确答案应该是 C 打算
: 大部分外国人都会选择A 决定,
: 因为他们会觉得 不决定参加是正确的。
: 但是其实如果真的要说,应该是
: 不决定参加→ 不做这项参加的决定
: 决定不参加→ 不参加
: 但是这个时候外国学生又会抗议
: 不打算和打算不的差别呢?
: 不打算参加=打算不参加
: 啊啊,中文怎麽这麽难?
不打算参加=打算不参加
还是有一些些不同的
我不打算做期末报告
我打算不做期末报告
前者意味不明;
後者则表示可能已经有其他的方案
如果汉人都会搞混, 我们怎麽期待外国人不会搞混?
转过想一想, 也一样
外国人对他们的母语也是会搞混
像那天新闻看到 2010 应该叫 "Two Thousand Ten" 还是 "Twenty Ten"?
在外国街上访问一堆外国人, 大家意见各不同
事实上2010念法和电话号码一样, 顺口就好了
所以要念 "Two O One O" 也行.....
其实, 我自己连中文都很烂
我常常会无法给词类做适当的排序, 结果就讲出一堆绕口的话
因为有些词类它没有固定的位置, 放前面、放後面都行
句子一长, 词类的定位就会被我排得乱七八糟
偏偏我又爱把话说成一长串, 还常常会想着打着就少了几个字......
但是试想想, 外国人何尝不会有同样的问题?
像
I have already done it.
I have done it already.
以上句子很短, 一看就明白
但是句子一长起来, 也会出现和中文一样的问题
就语法上来看, 外国人学中文 和 中国人学外文 是一样难的
但实际上中文还是比较难一些
不是难在语法, 是难在词汇的分割
外文是拼音文, 一个字一个词
中文则是一词多字, 而且很多字, 一字多义
外文也有一字多义, 但比较少
中文常可以看到一些一句多义的玩法
中文媒体最爱给人家的句子乱加豆句, 造成耸动的标题
外文当然也有类似的情况, 但少很多就是了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.244.42
1F:推 illreal:英文由子句和关代所造成的一句子多种歧义也是不少 01/13 14:43
2F:→ xiaoa:楼上说的状况, 中文里也有. 只要句子一长都会. 我常造很长的 01/13 17:48
3F:→ xiaoa:句子, 所以了解这状况. 不过这方面"我觉得"是英文比较难解读 01/13 17:50
4F:→ xiaoa:不过那可能是因为我不是讲英语的人的关系吧.... 01/13 17:51