作者Yenfu35 (广平君)
看板ask-why
标题Re: [请益] 亚当夏娃
时间Mon Nov 15 00:00:13 2010
※ 引述《tdl (台客一号)》之铭言:
: 亚当从Adam翻译过来很合理,
: 但是夏娃呢?Eve怎麽会被翻成夏娃?
1F:→ sitos:可能当时从东南沿海传入,所以是以某个方言作音译而非北京话 11/13 11:24
这是有可能的。
2F:推 whitejwhite:印象中 希伯来文发音为 Chavah11/13 11:33
4F:→ whitejwhite:但Chavah怎麽会被翻译为英文Eve就不知道了 11/13 11:37
在希伯来语与阿拉伯语中,名字都有特殊的意义,
而在欧洲及阿拉伯国家,常见以子孙与长辈同名为敬爱长辈的表现,
或是取古今圣人的名字以示敬重与期望。
各种圣经人名在引进各种语言时会有不同的变化,
所以在译名上会因所本的语言及自身的语言背景而有不同。
例如现任西班牙国王「璜‧卡洛斯一世」的「璜」
是由西语的「Juan」(读音同国语「换」)而来;
或者法国影星「尚雷诺」的名字是从法语的「Jean」
(读音似国语「尚」或「让」)译得。
西语的Juan或法语的Jean都指向耶稣所爱的一位使徒,或是耶稣的表兄-
为什麽都不翻成「约翰」、「若望」或「若翰」?
(我信教,所以我曾在交大人社院那一个系的课堂上把
「John is tall」译成「若望很高」;
他们有一名教授的中文名就叫「若望」,所以引起了哄堂大笑。
但那个教授不用英文名,包括John。)
甚至可能衍生不同的变性形式:
如法语的Michel的阴性形Michelle,後来被英语借去当Michael的阴性型;
英语Peter的阴性形Petra是从西语Pedro来的,
而Pedro/Peter都会指向耶稣最爱的那位使徒,也就是第一任教宗;
英语Paul的阴性形Pauline、Paula都有不同的来源。
我在Language板上贴过一篇文,可以参考。
5F:推 PrinceBamboo:拉丁文好像是Eva 天主教的中文翻译是厄娃11/13 14:41
这基本上正确。
根据网上拉丁通行本(维基百科作「武加大译本」),亚当的太太名叫Heva,
发音似/'ewa/。
(古典拉丁文的v当子音时,音同/w/;h不发音。)
http://www.sacred-texts.com/bib/vul/gen.htm
请看第三章第20节。
另外,芬兰民谣〈Ievan Polkka〉(又名「甩葱歌」)中,
主角的名字就叫Ieva(读如/'jeva/);而这歌名可翻成「伊娃的波尔卡」-
东部芬兰语的Ieva同样指向亚当的太太,为什麽不翻作「夏娃」或「厄娃」?
希望这样劈哩啪拉的反问句不会引起反感。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.34.166
※ 编辑: Yenfu35 来自: 123.195.34.166 (11/15 00:03)
6F:推 DD511103:题外话:Ievan Polkka会叫「甩葱歌」 11/15 08:38
7F:→ DD511103:是芬兰本来就有的伴随舞蹈之类的 还是初音未来的关系? 11/15 08:39
8F:→ Yenfu35:是井上织姬的关系。英文维基百科的Loituma Girl有详解。 11/15 10:22
9F:→ Yenfu35:当然此中也含有日本网友的恶搞成分。 11/15 10:26
10F:推 PrinceBamboo:John是指向圣约翰还是施洗约翰呢 还是两者都是? 11/15 15:49
其实两者都是,所以我已照你的意见修正原文。谢谢指正!
耶稣的表兄「施洗约翰」和耶稣所爱的使徒「圣约翰」其实同名;
但在天主教的翻译中,耶稣的表兄叫「若翰」,那位使徒叫「若望」。
※ 编辑: Yenfu35 来自: 123.195.34.166 (11/15 17:24)
※ 编辑: Yenfu35 来自: 220.135.56.10 (11/16 09:31)