作者PrinceBamboo (竹笋王子)
看板ask-why
标题Re: [请益] 亚当夏娃
时间Wed Nov 24 01:50:34 2010
※ 引述《Yenfu35 (广平君)》之铭言:
: ※ 引述《tdl (台客一号)》之铭言:
: : 亚当从Adam翻译过来很合理,
: : 但是夏娃呢?Eve怎麽会被翻成夏娃?
: 在希伯来语与阿拉伯语中,名字都有特殊的意义,
: 而在欧洲及阿拉伯国家,常见以子孙与长辈同名为敬爱长辈的表现,
: 或是取古今圣人的名字以示敬重与期望。
: 各种圣经人名在引进各种语言时会有不同的变化,
: 所以在译名上会因所本的语言及自身的语言背景而有不同。
这在板上被m的一篇文中也有提到
#0__Nu3yY (ask-why) [ptt.cc] Re: [问题] 为什麽John中文要叫约翰呢?
欧洲人的名字来源有基督教圣人的名字 希腊人名 罗马人名 日耳曼人名...等多种起源
不只在各语言中有不同的文字形式 还会随各语言发音不同而有更多变化
举常见的一些名字为例
拉丁文 义大利文 西班牙文 葡萄牙文 德文 法文 英文
约翰 Ioannes Giovanni Juan João Johannes Jean John
彼得 Petrus Pietro Pedro Pedro Peter Pierre Peter
雅各 Iacobus Jacopo Jacobo Jacó Jakob Jacob Jacob
Giacomo Jaime Jaime Jacques James
Diego Tiego
约瑟 Iosephus Giuseppe José José Josef Joseph Joseph
多马 Thomas Tommaso Tomás Tomé Thomas Thomas Thomas
腓力 Philippus Filippo Felipe Filipe Philipp Philippe Philip
亚历山大 Alexander Alessandro Alejandro Alexandre Alexander Alexandre Alexander
查理 Carolus Carlo Carlos Carlos Karl Charles Charles
路易 Ludovicus Luigi Luis Luís Ludwig Louis Lewis
威廉 Gulielmus Guglielmo Guillermo Guilherme Wilhelm Guillaume William
亨利 Henricus Enrico Enrique Henrique Heinrich Henri Henry
乔治 Georgius Giorgio Jorge Jorge Georg Georges Geroge
玛丽 Maria Maria María Maria Maria Marie Mary
伊莉莎白 Elizabeth Elisabetta Isabel Isabel Elisabeth ÉlisabethElizabeth
然後在各语言中又各自衍生出各种不同的昵称
例如在英文 Jacob又生出Jack...; James生出Jim, Jimmy...;
Alexander生出Alex...; William生出Will, Bill, Billy, Willie...
Elizabeth生出Isabella, Elise, Ella, Lisa, Liz, Beth, Bella, Betty...
而且当作贵族或教会人名的时候 各语言会互相翻译成在自己语言中对应的名字
像亚历山大大帝和查理曼(查理大帝) 就是变成上面各种形式
英格兰王征服者威廉一世 William I 在法国叫做 Guillaume Ier 纪尧姆一世
威廉王子 Prince William of Wales 在西班牙文是 Príncipe Guillermo de Gales
(威尔斯的威廉王子) (盖勒斯的吉列莫王子)
葡萄牙的恩里克王子 Henrique 英文翻成 Henry the Navigator
中文从英文翻作航海王子亨利 澳门从葡萄牙文译为殷理基皇子
同一个名字在西班牙文叫作 Enrique 安立奎
教宗若望保禄二世 英文为Pope John Paul II 法文是Pape Jean-Paul II
义大利文Papa Giovanni Paolo II 德文Papst Johannes Paul II
西班牙文Papa Juan Pablo II 葡萄牙文Papa João Paulo II...等等
但是这种互译的现象似乎仅限於贵族和教会人士
平民阶级的人名不会变动
像是英国诗人剧作家 威廉.莎士比亚 William Shakespeare 在其他语言中也是William
还有德国作曲家 路德维希.范.贝多芬 Ludwig van Beethoven 的Ludwig
义大利歌剧作曲家 Giuseppe Verdi 朱塞佩.威尔第 & Giacomo Puccini 贾柯摩.浦契尼
法国画家 Jean-François Millet 尚-法兰索瓦.米勒
法国总统 Charles de Gaulle 夏尔.戴高乐
波多黎各(西语地方)出身的捕手 Jorge Posada 荷黑.波沙达...等
他们的名字在各欧洲国家语言中 还是保持原本的形式 不过读音还是难免会有些改变
在贵族和教会的情形 虽然同个来源的名字在各语言中都不相同
但中文采用统一的翻译有助於理解他们的同源关系 也对应了互译现象
不过作为其他人名时 就宜取该语言的发音来翻译
譬如法国国王Charles 都译作查理 但现在的法文男子名Charles 就翻成夏尔
圣经的夏娃在英文是Eve 但Eve当作英文女性名字时就翻为伊芙
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.198.65
1F:推 nidor:为何Elizabeth的el会脱落呢?难道是变成el Isabel吗? 11/24 09:43
2F:推 INCAS777:推 好文 11/24 20:48
3F:→ Yenfu35:回一楼,你说的有可能;那情形叫「重新分析」。 11/24 21:39
4F:→ Yenfu35:另一个好例子是Diego,详情请看英文版维基百科。 11/24 21:44
5F:推 Bohm:棒 11/26 17:08
※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 114.25.180.240 (03/23 12:46)