作者ccccv (ccccv)
看板ask-why
标题[请益] 中正纪念堂为何是蒋介石?
时间Wed Jan 12 18:36:38 2011
我想请问,为啥捷运中正纪念堂 英文是蒋介石
我知道蒋中正 = 蒋介石
但为啥...中文明明叫 「中正」 纪念堂阿,英文要用蒋介石呢?
我昨天看了电影「被出卖的台湾」,里面也是这样
明明机场的牌子上写的是写桃园「中正」国际机场,
广播出来的英文却是「蒋介石」国际机场
为什麽要这样翻译呢?为啥中文跟英文不统一称呼,乾脆当初就叫介石纪念堂,
或英文翻译为Chung Cheng,而要这样分开?
这样对问路的外国人是困扰,对被问路的台湾人也是困扰吧(尤其是没在坐捷运的人,
被问到时应该会愣一下吧...)
嗯...不知道这个问题可不可以在这个版提出?我在ask问,
只得到一堆 johm 开穴 之类的无言推文...
麻烦了,谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.24.129
※ 编辑: ccccv 来自: 58.115.24.129 (01/12 18:47)
1F:推 akura:不就和孙中山和孙逸仙差不多 01/12 19:17
2F:→ hermitwhite:让我想到新北市要不要叫做Xinbei City的问题 01/12 20:41
3F:推 PrinceBamboo:因为在国外都是用蒋介石称呼他 纪念堂跟机场英文这样 01/13 03:16
4F:→ PrinceBamboo:用外国人才知道是纪念谁 而且中英文不统一的例子很多 01/13 03:16