作者Yenfu35 (广平君)
看板ask-why
标题Re: [请益] 自我感觉良好
时间Tue Jan 18 20:48:06 2011
※ 引述《encounterpei (encounter)》之铭言:
: "自我感觉良好"
: 这句话是怎麽流行起来的
: 前几年好像还没有这麽流行
最近花了点时间去搜这里与对岸的报纸新闻资料库。
目前我找得到的最早资料是:
曹义同、邓晓林、金勇
〈机制创新增活力:省气象系统思想政治工作纪实之三〉,
刊载在89/7/04的安徽日报A01版,距今已有十年半。
其中引述六安市气象局工程师张中平的话说:
在『十星管理法』出台之前,我们局存在『干多干少一个样,干好干坏
一个样』的状况,包括我在内的一些同志对工作敷衍应付,不求上进,还
自我感觉良好…
我用的资料库只提供89/1/01之後的资料,所以找不到更早的。
55天後,也就是89/8/28,
羊忆蓉刊载在联合报37版的〈女人穿衣〉一文这样说:
现代女性如果真的『
自我感觉良好』,何以隆乳的隆乳、减肥的减肥?
这是我在国内报纸所能找到最早的使用记录。
比对这两则引文可知,这惯用语可以是中性的描述,也可以带有反讽的意味。
这种反讽的意味,应是语境所造成。
90/4/02,洪宜勇在联合报37版的〈用肉眼看历史:柏杨访谈录〉
一文引述柏老的说:
二十世纪二○年代,胡适曾说过:「我们必须承认自己处处不如人,才
能有救!」偏偏我们却一直
自我感觉良好,对指出我们缺点的人,一律报
以恼羞成怒。
原文「恼」作「老」,也许柏老本来就那样说。
他很明显是用了那种反讽的意味。
95/2/19,朱文章刊载在经济日报C8版的
〈看时事学英文:特殊礼遇special pleading〉
就有比较明确的解说:
处处享受宠幸、处处得到礼遇的人,多半会「
自我感觉良好」。这句话
在中国大陆十分流行,英文可以译成"to have a good self image";但
处处占便宜又自以为是的人,虽然
自我感觉也十分
良好,但在旁人眼中,
就是所谓的「自我中心者」(egoist或self-absorbed)。
例:"Holding a good self image means seeing yourself as a
unique and significant person who has a meaningful part to play
in the world."「
自我感觉良好的人,认为自己的生存有益於大众,生活
也有意义。」
他所给的英文例句本身似乎比较像羊忆蓉的用法,而不像张中平或柏老。
综上论结,
1.「自我感觉良好」是对岸的流行语,很可能也是从对岸引进的。
2.这个惯用语原本只是单纯描述一个人的自我意识,
但後来可能因上下文而产生反讽的意味、进而变成带负面语意的形容词。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.56.10
1F:推 Akulamaru:推认真 01/18 22:15
2F:推 SuperSaiyan:推认真 01/18 22:41
3F:推 xiaoa:好认真 @_@ 但请问89是民国89, 还是西元1989....... 01/18 23:59
4F:→ Yenfu35:所有年分都是民国。感谢三楼提醒。 01/19 00:03
※ 编辑: Yenfu35 来自: 220.135.56.10 (01/19 00:07)
5F:推 positMIT:认真 02/03 21:39