作者PrinceBamboo (竹笋王子)
看板ask-why
标题[请益] 全世界使用相同称呼的物品有哪些?
时间Fri Nov 11 23:47:09 2011
世界各地 各国 各语言
都一律用原始发音作为名称
不管走到哪里 叫出他的名字都能通
像是: 吉他 咖啡 豆腐
还有哪些东西也是这样的呢?
有没有什麽共通点因素 导致他们都能一个称呼行遍天下呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.244.206
1F:推 KevinTang:都是外来语... 11/11 23:51
2F:→ FluidDynamic:"妈妈" 11/12 00:00
3F:→ WINDHEAD:iphone 11/12 00:09
4F:→ WINDHEAD:是说原住民语叫妈妈 有的叫ina有的叫tina 11/12 00:11
5F:→ jojoStar:比中指 11/12 05:00
6F:推 kuoll:笑声 11/12 11:20
7F:推 Asvaghosa: ino kina wina yaya ninaa 11/12 11:45
8F:推 dawn:很多食物都是用原文的发音来命名,例如:寿司(Sushi) 11/12 14:03
9F:推 Equalmusic:推 iPhone XDDD 11/12 17:44
10F:→ Equalmusic:不过在大陆有些人不会念, 会讲苹果手机 11/12 17:44
11F:→ npicgod:很屌 11/12 19:15
12F:→ hermitwhite:有趣的是有些东西只有名字共通但意义出了巧妙的差错, 11/12 19:35
13F:→ hermitwhite:如「布丁」。 11/12 19:35
14F:推 a001ou:楼上可以说得更详细点吗 11/12 22:05
15F:推 booth:"OK" 11/13 00:56
16F:→ hermitwhite:布丁是从pudding音译来的,然而在欧美国家包含一些没 11/13 02:43
17F:→ hermitwhite:有发泡的以米或麦做的糕状料理如Yorkshire Pudding、 11/13 02:45
18F:→ hermitwhite:Rice Pudding、Christmas Pudding等等,而在亚洲国家 11/13 02:48
19F:→ hermitwhite:认知到的布丁、プリン等同一发音的语汇通常只针对原本 11/13 02:49
20F:→ hermitwhite:叫做custard pudding的甜点。另外有趣的是以血为主成 11/13 02:55
21F:→ hermitwhite:份灌成的肠在英文中叫Black Pudding(外国人很可能会 11/13 02:57
22F:→ hermitwhite:把我们的米血认成同类的东西)。 11/13 02:57
23F:→ WINDHEAD:国语的石头也是从英语stone翻译来的 (大误) 11/13 07:02
24F:→ WINDHEAD:尊王攘夷的攘夷 明显是从英语 Joy 翻译来的 (超大误) 11/13 07:04
25F:→ ericyu:Doraemon 算吗? XD 11/13 08:24
26F:推 SMIN:take it也很明显是从台语"拿去"翻译来的 (误) 11/13 20:56
27F:→ behemoth:我也想推doraemon XDDD 11/13 22:24
28F:推 gamer:doraemon显然不算啊,因为他叫小叮当 XD 11/13 23:22
29F:推 WINDHEAD:hermitwhite 让我想到 ketchup 的台语...很妙 11/15 10:52
30F:推 Fandihaha:寿司 11/17 11:17
31F:推 mauvais:你跟一个美国人用中文说吉他, 他会听得懂吗? 02/15 00:15
32F:→ mauvais:原PO应该是小学生吧... 等你长大就会懂了 02/15 00:16