作者hsiuying (Noel)
看板ask-why
标题[请益] 古代的通译
时间Wed Mar 14 15:00:16 2012
一直想知道古代人是如何学外语的
像我们现在的人拥有这麽多资源
学习外语都还不算是件容易的事
像古代那样交通不方便
又没有什麽资源
当时的通译学外语可以学到多少呢?
真的可以确切翻译他国的文字或语言吗?
比如说政成功跟荷兰人的交涉
或是清朝使欧的官员
真的都可以跟人沟通无碍吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 203.74.120.169
2F:→ hsiuying:口语沟通还可理解但翻译着作应该很难吧?不知 03/16 15:37
3F:→ hsiuying:有没有人试过重翻古代的译本对照古人的翻译是否正确 03/16 15:39
※ 编辑: hsiuying 来自: 203.74.120.169 (03/16 15:51)
4F:推 lpbrother:可能要找原文佛经来看看了 03/16 17:49
5F:→ xiaoa:有难度=完成不了? 我们的电影书籍, 一堆都是翻译. 03/16 19:57
6F:→ xiaoa:而且这些没必要是由一个人来完成. 翻译後要校阅. 但出错也不 03/16 19:58
7F:→ xiaoa:奇怪, 即使日常对话, 说得话中有话, 也很容易让人听不明白 03/16 19:59
8F:→ xiaoa:考古、语文学家, 甚至能从指涉不明的文字, 萃取出某些符号 03/16 20:02
9F:→ xiaoa:可能代表的意思(看过电影里翻译外星人的语言吧?虽有点夸张) 03/16 20:04
10F:推 Equalmusic:所以古代的歪果人最好不要得罪通译,不然... 03/17 00:43
11F:→ Oikeiosis:古代翻译跟现代翻译有出入是很常见的事情 03/17 01:47
12F:→ Oikeiosis:不用太古 严复翻译的原富就跟现代翻译的国富论 差很多 03/17 01:48
13F:→ Oikeiosis:如果说到佛经 那差别可多了 就连短短的心经 中英文译本 03/17 01:49
14F:→ Oikeiosis:就有差别 甚至有整段是英译有 中译没有的段落 03/17 01:50
15F:→ Oikeiosis:也不知道是英译自己加上去还是中译把人家省掉... 03/17 01:51