作者komaskalas (diakomaskalas)
看板ask-why
标题Fw: [请益] 英文翻译I ain't doing nothing.
时间Mon Aug 13 02:34:52 2012
※ [本文转录自 ask 看板 #1G9_ESI_ ]
作者: komaskalas (diakomaskalas) 看板: ask
标题: [请益] I ain't doing nothing.
时间: Mon Aug 13 02:19:05 2012
I ain't doing nothing.
这句话依照中文逻辑
我是把它理解成
I am doing something.
(我不是什麽都没做 i.e.我是有在做事的)
但是看翻译却把它翻成
"我什麽都没做","这不关我的事"
请问是它翻错,或是有什麽特殊的逻辑吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.216.157
※ 编辑: komaskalas 来自: 118.165.216.157 (08/13 02:19)
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: komaskalas (118.165.216.157), 时间: 08/13/2012 02:34:52
1F:推 nameofroses:在所谓的「正统」英语里面 double negation 就是否定 08/13 07:54
2F:→ nameofroses:的意思。 08/13 07:54
3F:推 nameofroses:对不起我说错。是要说的是在所谓的黑人英语里 08/13 07:56
4F:→ nameofroses:double negation 就是否定的意思。这种用法一般美国人 08/13 07:57
5F:→ nameofroses:都听得懂,只不过 double negation 的构句在所谓的正 08/13 07:57
6F:→ nameofroses:统英语里比较少见。 08/13 07:57
7F:推 Ebergies:Cool 08/13 16:16
8F:推 bearhwa:有时看情境或上下文也足以推敲 08/13 20:33
9F:→ bearhwa:常常看到「我无时无刻都在想你」这种用法 其实用错了 但 08/13 20:34
10F:→ bearhwa:还是看得懂他想表达什麽 08/13 20:34
11F:→ lunche:黑人文法 不是黑人用会有些突兀 08/14 00:22
12F:推 holoman:双重否定的用法在美国非常普遍 白人 黑人 拉丁裔都会用 08/14 03:01
13F:→ holoman:并不是甚麽特定族群专用的 只是很口语的表达方式罢了 08/14 03:02
14F:→ xiaoa:双重否定一般上意思是肯定喔. 比较奇特的是"no-" 08/15 02:30
15F:→ xiaoa:例如原PO问的no-thing或nobody/nowhere.这种出现在双重否定 08/15 02:32
16F:推 xiaoa:简单说会当no-是any-,所以 i ain't doing anything...恩 08/15 02:34
17F:→ xiaoa:而bearhwa说的"无时无刻",我认为不是用错,而是中文的时间观 08/15 02:37
18F:→ xiaoa:无时、无刻指的是比"时"、"刻"还小的时间单位 08/15 02:38
19F:→ xiaoa:就跟庖丁解牛的"无间"一样 08/15 02:40
20F:推 demonny:我也想问问I ain't going nowhere. 是不是有异曲同工之妙 08/15 12:41
21F:推 holoman:i ain't going nowhere=i am not going anywhere 08/15 20:16
22F:推 saracheng:我无时无刻「不」想你 才是正确用法 08/18 19:38
23F:→ hermitwhite:就惯例而已。日文:多くない?少ない? 08/18 22:02