作者kromax (kromax)
看板ask-why
标题Re: [请益] 为什麽很多音译名都不精确?
时间Wed Aug 22 22:11:27 2012
你把所有26英文字母字型凑出的 单字都当成美式英语 用美语发音
又把所有中文翻译的音译 用中华民国教育部颁布发音准则 发音
结果就如你描述这般
当然另外还有一些是意识形态之争的问题(语言科学的讨论不太重要)
汉语拼音跟通用拼音
看你是 共产党 国民党 民进党了
※ 引述《generalfungi (香菇将军)》之铭言:
: 例如
: 英文名子 Howard
: 音译翻成中文怎是 霍华 差那麽多~
: 豪尔德 哈沃德等 不是比较精确?
: Caesar 凯萨大帝 也很怪
: 翻 西萨 大帝不是比较像原音...
: 台北 翻成英文
: 为什麽是 Taipei 而不是 Taibei
: 社会学家 Derkein 翻成 涂尔干
: 完全不像其音译,倒不如翻 德肯 还比较好
: 以上例子不胜枚举,实在太多了
: 我也明白 大家都用习惯了,以後不太可能会变动
: 只是好奇当初 制订音译时
: 都没有人觉得不妥 而提出要修正的吗?
: 难道是当时懂英文的不多?
: 几个人就地命名就算数了,其他人也不太懂傻傻呼应?
: 这问题一直盘据我脑海
: 在此谢谢各位先进!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 36.230.2.146
1F:→ Oikeiosis:言下之意是说意识形态之争比语言科学讨论重要? 08/23 01:31
2F:→ Oikeiosis:只是些偏见而已... 还有音译名跟拼音方案通常无关 08/23 01:33
3F:推 nsk:可笑的是老K坚守了60年的威妥玛 为了对抗DPP的通用 就改采汉拼 08/25 02:07
4F:→ Oikeiosis:威妥玛跟老K又有什麽关系了... 真是越来越奥妙了... 08/25 02:40