作者souldragon (仆街)
看板ask-why
标题Re: [请益] 为什麽很多音译名都不精确?
时间Thu Aug 23 14:51:19 2012
※ 引述《generalfungi (香菇将军)》之铭言:
: 例如
: 英文名子 Howard
: 音译翻成中文怎是 霍华 差那麽多~
: 豪尔德 哈沃德等 不是比较精确?
: Caesar 凯萨大帝 也很怪
: 翻 西萨 大帝不是比较像原音...
: 台北 翻成英文
: 为什麽是 Taipei 而不是 Taibei
同样是中文字北 北京就是音译成beijing
我也不知差在哪??这个道理和台语中的香或九
搭配不同的词念法就要改不知有没有共通?
: 社会学家 Derkein 翻成 涂尔干
: 完全不像其音译,倒不如翻 德肯 还比较好
: 以上例子不胜枚举,实在太多了
: 我也明白 大家都用习惯了,以後不太可能会变动
: 只是好奇当初 制订音译时
: 都没有人觉得不妥 而提出要修正的吗?
: 难道是当时懂英文的不多?
: 几个人就地命名就算数了,其他人也不太懂傻傻呼应?
: 这问题一直盘据我脑海
: 在此谢谢各位先进!!
那可能是古音和今音不同造成的 例如john以前的音标念法像约翰
现在才变成乔的 但字典仍然写约翰 结果一堆人就在说怎麽乱翻?
另一个笑话是可兰经 有些人讲古兰经 结果有人就鸡婆纠正别人
然後别人回说那只是音译而已 音译的专有名词有很多种念法
这种就是矫枉过正 你用现代念法钉人反而曝露出自己不懂古法
被纠正者有时反而才是知道沿革的人 变成劣币驱逐良币
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.200.37
1F:→ PrinceBamboo:乔是Joe或Joy 英文的John只有翻成强的 08/23 15:08
2F:→ PrinceBamboo:我上一篇最後推荐的两串有说明 强力建议看看 08/23 15:08
3F:推 PrinceBamboo:只是不了解而已 知道缘故就好了 这也是本板的目的 08/23 17:41
4F:→ PrinceBamboo:知识的交换 倒不至於到劣币驱逐良币这麽严重 08/23 17:42
5F:推 XiJun:其实汉语拼音的b/d/g都不该用的...因为现代中文没有VOICED 08/26 23:48
6F:推 Asvaghosa: 普通话难讲; 08/28 14:29
7F:→ Oikeiosis:普通话一样没有浊音 08/28 23:03
8F:→ john01:这是浊音清音的问题 09/01 19:40
9F:→ john01:全世界的JOHN都念成约翰 只有英文特别奇怪念成 "酱" 09/01 19:41
10F:→ john01:现代中文没有浊音?? 你把汉语族其他语言摆到哪里去???? 09/01 19:42
11F:→ Oikeiosis:全世界怎麽念John我不确定 中文常用翻译是约翰跟若望 09/02 20:31
12F:→ Oikeiosis:而John是英文拼写 用英文习惯念并没有什麽好奇怪的吧 09/02 20:32
13F:→ Oikeiosis:拉丁文拼写是 Iohannes 西Juan 法Jean 念法都差很多 09/02 20:39
14F:→ Oikeiosis:哈 抱歉 已经有人把完整旧文捞出来了 那我不多讲了 09/02 20:52