作者Yokita (黝其塔)
看板ask-why
标题Re: [溯源] 台语「强绞」
时间Thu Aug 23 15:48:41 2012
※ 引述《didij (低低阶)》之铭言:
: 常看台语八点档连续剧的朋友应该对「强绞」这个词不太陌生
: (似台语发音的「欠脚」)
: 意思大概是「媳妇或婆婆的一方能力很强,家里面什麽事情都会干涉到」,
: 就会有人说这位媳妇或是婆婆很强绞
: --
: 想溯源的部分是,「强绞」这词是怎麽变化而来的呢?
: --
: 自己的解读是用类推的
: 1如台语中「咖小」或是「瞎咪咖」的「咖」
: 应该有角色、家伙的意思存在
「咖小、瞎咪咖」的台语字为「跤数」(kha1-siau3)、「啥物跤」(siann2-mih4-kha1)
: 2如骂人「肉脚」是指对方任人宰割般的角色
: 那「强绞」是否就是在说对方是个狠角色 !?
强
你没猜错,「肉跤」是很差劲或很弱的人,同理,「力 跤」是很精明能干的狠角色。
「强
力」【←打不出来,上强下力】,发音为「khiang3」(台罗拼音)。
以下用「khiang3」代替打不出来的「上强下力」
「khiang3」意思就是:厉害、能干、很精明、很强、敏捷、很猛…这类的意思。
如「khiang3 查某」:女强人 (贬义,男生不甘被女生比下去的用法)
「三八 khiang3」:自认为什麽都要比男生强的凶巴巴女生 (贬义)
「khiang3 跤(kha1)」:精明、能干 (可褒也可贬,要看情境)
「khiang3 笃(tau2)」:超厉害、很聪明! (褒义)
「赌 khiang3」:逞强、装厉害、自作聪明 (贬义)
「khiang3 跤兵」:精兵 (褒义)
「猛 khiang3-khiang3」:超猛的、超厉害的 (褒义)
ps1. 常听到台语讲不顺的人,把「khiang3 跤」讲成「欠跤」(khiam3-kha1),
两者发音 khiang 是不闭嘴、khiam 要闭嘴,
念错了,很能干的人就变成缺一支脚的人…
: 另一问台语「阿杂」,心情烦闷就会「阿杂」
: 「阿杂」的「杂」在台语字典中没有明确的用字,不知该字该用何字是好
: 只好先用的杂字了
: --
: p.s.台语词典中「强绞」的「强」字下面有个「力」字,绞
你说的「阿杂」,台语字为「龌龊」(ak4-tsak4),
用来指「焦躁、郁闷、烦躁、不安、烦闷…」等的意思。
ps2. 这是指台语龌龊的意思,与国语的「龌龊」无关喔!误用国语来理解。
如:台语的「讨债」(tho2-tse3)是「浪费」,与国语的「讨债」无关;
台语的「腥臊」(tshenn1-tshau1)是「菜肴丰盛」,与国语「腥臊」无关。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 180.176.8.145
※ 编辑: Yokita 来自: 180.176.8.145 (08/23 15:53)
1F:推 griff:Y大必推! 08/26 00:33
2F:推 eliec:好文 08/26 03:07