作者komaskalas (diakomaskalas)
看板ask-why
标题[请益] 电极与离子的翻译相反(cata-/ana-)
时间Tue Jul 2 16:18:19 2013
这问题从念普化时就一直困扰着我~"~
为何既然 CATion 翻译成"阳"离子
但是拥有同字根的 CAThode 却是"阴"极
反之既然 ANode 是"阳"极
为何 ANion 却是"阴"离子呢??
会这样翻译是否有其他不同於英文的考量呢??
虽然我一直怀疑是不是最早翻译时就弄错了....
然後一直将错就错到现代XDD
PS:
我不是要问阴/阳电极, 或是阴/阳离子的定义
也不是问要在英文上法拉第为何这麽命名
纯问这古怪的中文翻译....
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.108
1F:→ xiaoa:我记得跟你相反 =_= google一下 物理电学里面的cathode是电 07/02 18:01
2F:→ xiaoa:流(正电流)出来的地方. 所以我猜测是後来在化学上的发现和物 07/02 18:02
3F:→ xiaoa:理里早有了的定义相反 07/02 18:03
4F:→ xiaoa:差异是,电学讨论的反应是在导线介面上发生的事 07/02 18:13
5F:→ xiaoa:而化学讨论的反应是, 电解液内发生的事 07/02 18:14
6F:→ xiaoa:但,其实电学和化学里的cathode是电流回路同一个点 07/02 18:18
7F:→ xiaoa:因为讨论介面的差异,使物理的cathode是正电流产生的地方 07/02 18:19
8F:→ xiaoa:而化学的cathode是电子丢出的地方(同时丢正负电出去=>0改变) 07/02 18:21
9F:→ xiaoa:总结,应该是当初决定翻译成什麽时......造成的问题 07/02 18:25
10F:→ komaskalas:刚刚想到:可是阴极射线管是射出电子耶@"@ 07/02 18:45
11F:→ komaskalas:完了完了~我越来越混乱了>"< 07/02 18:45
12F:→ xiaoa:不要管中文. 英文不论是化学领域、物理领域里说的cathode 07/02 20:52
13F:→ xiaoa:是同一个东西. 07/02 20:53
14F:→ xiaoa:你去查cathode cation最初的定义, 就会明白为什麽化学里的 07/02 20:54
15F:→ xiaoa:cathode为什麽是"带"负电的了 07/02 20:55
16F:推 hawick:因为cathode吸引cation所以用同字根吧 07/03 17:54
17F:→ komaskalas:我知道cathode与cation的定义与英文的命名来由 07/03 18:54
18F:→ komaskalas:我就说我想问得是中文为何这样翻了... 07/03 18:54
19F:→ hawick:带负电就翻成阴,带正电就翻成阳 07/03 20:23
20F:推 heroe:竟然完全不记得有过这种矛盾 (都忘光啦~) 07/05 19:06