作者heroe (店长)
看板ask-why
标题[请益] 原语、客语很难渗透出来主流文化?
时间Sun Jul 14 11:56:02 2013
生活中有很多外来语。
随着世界村的发展,文化语言会互相渗透。
国语会有日语、英语的影子;台语也有日语、英语的影子。
而其中,台语里国语的影子就更多了,尤其是很多台语不熟练的年轻人(我)。
想问的是:为什麽很少见到客语渗透到国、台语呢?
或是为什麽原住民的语言也很少渗透出来呢?
与其说是非主流,但是地缘关系这麽近,难道族群间连一点激荡都没有吗?
我知道马告是山上的楜椒,但是马告这两个字感觉锁死在山上,下不来平地。
不晓得族群的分隔是政策,是较好的方式,还是应该来个大融炉呢?
以上 很多为发文而不着边际的文字 请多见谅
重点只是觉得国台语的外来语很少有客语、原语的影子 ^^
--
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.232.29.138
1F:→ WINDHEAD:文化语言的渗透大部分都是单向的,很少会"互相渗透" 07/14 12:02
2F:→ WINDHEAD:国台语里有英语的影子,可是英语就不会有国台语的影子阿 07/14 12:03
3F:→ WINDHEAD:这主要是强势跟弱势的问题 07/14 12:14
4F:推 komaskalas:强势是主因~所以现在世界各语言受英文渗透最多 07/14 18:52
5F:→ komaskalas:不过英语里国语的影子也逐渐增多了 07/14 18:53
6F:→ komaskalas:英文也不是没有被台语渗透 "tea"就是来自闽南语喔XD 07/14 18:55
7F:推 batatas:台语里有客语的很多阿 07/14 23:35
8F:推 WINDHEAD:老实说怎麽举也就只能举出tea而已,ketchup勉强算是 07/15 02:00
9F:推 Ebergies:弱势要到强势就只有找不到词的时候才会发生吧 07/15 11:22
感谢以上分享
突然想到:地域间各自有各自的文化,尤其现在交流这麽频繁的状况下,
有时候就算对方没有那样的字词也不一定会直接「直译」,
而是用一种对他们比较潮流、时尚的翻译。
也许是这个原因,所以才让人感觉不到文化在反渗透。 (猜)
※ 编辑: heroe 来自: 118.232.32.96 (07/16 18:44)
10F:推 kelpiejo:马拉桑~ 07/16 20:37
11F:→ solomn:使用的人数差距过大 07/16 20:42
12F:→ WuDhar:我觉得一个问题不错,在同一地区多少人口比例以上 07/17 12:21
13F:→ WuDhar:可以保持着一种文化不被同化,或是超过一个数量级 07/17 12:21
14F:→ WuDhar:就可以维持 07/17 12:22
15F:→ Oikeiosis:还是会有啦 芭乐是原住民语 国语的称呼是番石榴 07/19 11:49
16F:→ Oikeiosis:食物、地名还是会保留很多原住民语或客语的用语 07/19 12:10
谢谢O大的例子,看来真理越辨越明。
有些东西不是不存在,而是就算存在了也容易被忽视。
自己的感想:当受害时容易放大,当身为既得利益时又觉得无所无谓。
※ 编辑: heroe 来自: 118.232.20.36 (07/20 15:28)