作者supercilious (mnemonic)
看板book
标题[讨论] 夏志清「中国现代小说史」
时间Wed Mar 12 00:37:47 2025
夏志清「中国现代小说史」第一章文学革命,第三段第一句: Upon his return to
China in July 1917 Hu Shih was appointed professor of philosophy and chairman
of the English department at Peking University.
一九一七年七月,胡适由美返国,出任北大哲学系教授。(刘绍铭翻译)
我怎麽觉得英文原文和中文翻译意思差别不小。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.36.193.163 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/book/M.1741711071.A.15C.html
1F:推 decorum: 胡适刚回国是在哲学系任 原着把事实弄错 翻译直接改正 03/12 06:33
1912年京师大学堂改名为北京大学校。1919年废科改系,北京大学分为14个系,由年轻的
留美教授胡适担任英国文学系主任。胡适与英文系的另一位着名教授辜鸿铭分别代表了当
时新文化运动中的新旧两派。在二十年代中,英文系群贤毕至,集中了陈源、杨荫庆、温
源甯、林语堂、徐志摩、郁达夫、罗昌、潘家洵、张欣海、杨宗翰、王文显、吴宓等着名
学者。温源甯、杨荫庆和淩子平等曾先後出任过系主任。 1932年,北京大学的英、法、
德文系合并为西洋文学系,後改称外国文学系。在30年代中来外文系任教的着名英语学者
有梁实秋、朱光潜、叶公超、赵诏熊等。英语专业课和选修课的开设当时均达到了相当高
的水准。梁实秋和叶公超曾分别先後担任外文系主任兼英语组主任。
https://www.english.pku.edu.cn/bxgk/index.htm
2F:→ decorum: 没有注明而已 当原作有错时 译者要不要改动 改了要不要说 03/12 06:35
3F:→ decorum: 译者有各自的作法 03/12 06:36
4F:推 Qorqios: 应出注 03/12 13:56
5F:→ decorum: 原作把胡适出任哲学教授和英文系主任都当作1917年的事情 03/13 11:36
6F:→ decorum: 事实不然 中译本的改动是对的 03/13 11:37
※ 编辑: supercilious (114.36.203.112 台湾), 03/14/2025 02:22:54