作者ujmrfv (UUU)
看板car
标题[问题] 六角锁为何叫六角锁
时间Fri Oct 3 12:18:19 2025
换过的人就知道
六角锁根本没有六角
网路上有人说大概是Lock的日文ロック(搂裤)或日文Locker(搂卡)念法的台语谐音
但这样翻译来不就是锁锁了吗
难道就真的这麽蠢吗
中国那边叫车门锁,日文叫ロックラッチ Lock Latch
看起来是台湾独自进化出来的东西
有人知道六角锁到底为何叫六角锁吗
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.136.116.78 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/car/M.1759465101.A.C0D.html
1F:→ a9564208: 台湾很多音译10/03 12:20
※ 编辑: ujmrfv (114.136.116.78 台湾), 10/03/2025 12:21:18
2F:→ freedomx20a: ㄌㄚㄍㄚ(台)=LOCKER(英)然後再从日本老塞念出来 10/03 12:25
3F:→ freedomx20a: 就变这样了 10/03 12:25
4F:推 maniaque: 五花肉也没有五朵花 10/03 12:47
5F:→ guardian93: 很多名称都不符实,太阳饼老婆饼 10/03 12:54
6F:推 iceking: 是六角 他加了六角 10/03 12:55
7F:推 chi17: 原来是这样啊..烂透了XD 10/03 12:59
8F:推 hakuoro: 日语ロック音近六(ロク)啊 10/03 13:00
9F:→ rtoday: 油门也不是门啊 10/03 13:01
10F:推 AerobladeIII: 你要知道很多术语都是日本西化後传授台湾的 10/03 13:07
11F:推 corner0111: 普拉卜 米凶 喇基棒 曼把 10/03 13:12
12F:推 allyourshit: 考尔=coil 10/03 13:39
13F:推 BRRRT: 木瓜牛奶也没有蜗牛 10/03 13:43
14F:推 csluling: 钱包也没有钱 10/03 13:44
15F:推 alwang: 鸡鸡也不是鸡 10/03 13:50
16F:推 pcj: 长颈鹿美语也不是长颈鹿教英语 10/03 14:06
17F:→ ujmrfv: 问题不在这 问题是这前後是重复的意思 举例来说就像你把一 10/03 14:09
18F:→ ujmrfv: 个东西名名叫 考尔点火线圈 含都鲁方向盘 米凶变速箱 音速 10/03 14:09
19F:→ ujmrfv: 的索尼克 10/03 14:09
20F:推 Ec73Iwai: QK也不是有Q跟K啊 阿搜比也没有阿比喝啊 10/03 14:10
21F:→ Ec73Iwai: 13楼笑死XDDDDD 那什麽画面 10/03 14:10
22F:→ ujmrfv: 不可书 哈豆葛热狗 久拉夫长颈鹿 10/03 14:11
23F:→ wayneshih: tray盘 10/03 14:13
24F:→ ujmrfv: 把中文已经能表达的锁前面在加一个锁的音译根本愚蠢 10/03 14:13
25F:→ ujmrfv: 就像总total一样北七 10/03 14:13
26F:推 eric19850629: 有些就习惯用语。 10/03 14:16
27F:推 Ec73Iwai: 毕竟讹传就是语言演变的驱动力 10/03 14:19
28F:推 eric19850629: 像方向盘 倒车有些老师傅也是用日文发音念的 XD 10/03 14:23
29F:推 z1120123: 考尔=线圈=coil 10/03 14:40
30F:推 carterlau: CCP点 10/03 14:43
31F:推 boydoop: 梅啊令古 10/03 14:45
32F:推 wbt77hsy: 我是听过因为车门扣六角形 对应到锁叫六角锁 10/03 14:48
33F:推 HisVol: SN码、总Total、ID证件 10/03 15:02
34F:→ morrishh: 这个可以问福特车主 10/03 15:33
35F:→ maniaque: 六角既然是锁的本称,那在台湾又多加一个锁,有点奇怪 10/03 15:47
36F:→ M8XAZaqE: 厚速共 10/03 15:59
37F:推 Ec73Iwai: 对 "厚素"本意就是水管了 "供"是同义缀词 10/03 16:10
38F:推 MIKE44: 南崁溪企鹅不是企鹅 10/03 16:18
39F:推 TopGun2: 六角超苦 10/03 16:22
40F:→ sorkayi: 波司才奇怪吧 根本不知道怎麽来的 10/03 16:37
41F:→ ujmrfv: 可能是日文的ブシュ吧 10/03 16:47
42F:→ kerkerdog: 生活中这种例子多了去,这样就77777不太好喔 10/03 16:52
43F:推 kevin28: 因为福特 所以认识这个组件 10/03 16:59
44F:推 JOHNJJ: 感觉像是喽嘎… 10/03 16:59
45F:→ JOHNJJ: 歪音变成六角,就跟米浆一样。 10/03 17:00
47F:推 flert: 搞不好从前从前有六个角 10/03 19:19
48F:→ Barolo: 因为对中文来说 六角并不是锁的意思 10/03 19:24
49F:→ bilibala: 波司我也搞不清楚语意来源,中国用的轴瓦反而容易理解。 10/03 19:33
50F:推 quinietos: Bush又不难 叫没搭鲁 metal才是不解 10/03 19:52
51F:→ Barolo: 妹答鲁这真的没办法 因为日文metal片假名写メタル 10/03 19:56
52F:→ szhy: 不就跟台湾人"做了一个XX的动作"差不多 10/03 20:59
53F:→ ujmrfv: 原来撒哈拉就是沙漠的意思 长知识了 10/03 21:31
54F:推 godswd: bushing 都是过二手甚至三手的音译名词,怎麽可能有语意 10/03 22:03
55F:推 Ec73Iwai: 波司 美搭鲁 跟含多鲁 拉哩喔一样 都是先经过"日式英语 10/03 22:08
56F:→ Ec73Iwai: "才带过来 毕竟老一代的日本人就那个腔调 10/03 22:08
57F:推 Ec73Iwai: 不只撒哈拉 戈壁原意也是沙漠的意思 10/03 22:11
58F:→ rainboii: 这不就是有人在说总total一样 10/03 23:24
59F:推 zzyzx: 我倒看起来像八角 10/04 02:18
60F:推 cashliu: 长姿势惹 10/04 04:45
61F:推 NeihuSnape: 就同义复词 10/04 06:16
62F:推 mc2834: 因为直接讲六角更白痴啊… 10/04 06:30
63F:推 tihs104: 总total真的超靠杯,总总共 10/04 10:34
64F:推 yao: Yangmingshan mountain 10/04 11:06
65F:嘘 trickart: 不需要用日语来看啊 台湾腔的locker就近似国语的6了 10/04 12:49
66F:推 Killercat: 库拉基也是啊 要常听才知道是什麽(Clutch) 10/04 13:17
67F:推 gargamel: 巴库麋鹿 韩都入 10/04 13:33
68F:推 Q00863: 上班後才知道有 tray盘 这称呼 10/04 20:35
69F:→ bilibala: 原来波司是 bush,衬套轴承习惯用 sleeve 所以比较无法 10/05 14:48
70F:→ bilibala: 理解,至於 metal 那个就是日文的问题。 10/05 14:48
71F:→ AlphaMC: 曲奇饼乾也一样啊,重复讲会显得专业或不一样? 10/05 15:15