作者gsr (佛瑞安魂曲的冥想)
看板clmusic
标题Re: [问题] 芬兰颂的合唱部分
时间Mon Jun 14 10:51:22 2004
※ 引述《smiletaichi (紮稳马步推出一计柔拳갩》之铭言:
: 今天听台北爱乐下午约四点左右的时候
: 有播出芬兰颂 而且在管弦乐曲结束後加入了合唱部分
: 旋律的主题是之前曾经出现过段落
: 该怎麽形容呢? 庄严 肃穆 换个角度说也很安祥吧
: 只是市面上似乎比较少找得到加入合唱的版本吧
: 不然还真想蒐集来欣赏呢 很特别的感受
(原文是芬兰语)
这段合唱後来有配上词。
英文歌词翻译:
O Finland, see your morning light is dawning,
the threat of night has passed away once more.
The lark's sweet song is heralding the morning,
rising and sounding at Heaven's door,
the powers of night before the morn retreating,
the day is dawning for our land.
O Finland, raise your young head proudly,
that day is here when you are strong and free.
O Finland, rise and tell the whole world clearly
you bore your thralldom manfully.
You did not bend, but faced the tyrant boldly.
The day has downed now for our land.
中文翻译:
啊!Suomi,看看你正破晓的晨曦吧!
胁迫的夜已再次离去,
云雀甜美的歌声宣告早晨的来临,响彻云霄,直上天听,
蛮横的夜在早晨来临前退却,白昼正临抚我们的土地!
啊!Suomi,骄傲地抬起你朝气蓬勃的头来!
因为当你自由茁壮时,已经是白昼了,
啊!Suomi,站起来勇敢地告诉全世界,你已经历重重考验,
你终不屈服,放胆地迎抗暴君!
白昼现在已为我们的土地降临了!
关於合唱版的故事,详情请查询「冬季战争」(芬俄战争)。
--
烦闷的雾气飘在空中,枯燥沈重压迫着我,
我要聚集白云、进入闪电和风暴,
以一扫阴霾归净空!
---《华格纳.尼贝龙的指环之莱茵的黄金》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.151.182
1F:推 chanjon:Suomi就是芬兰话的芬兰 61.228.133.41 06/14
2F:推 gsr:是啊,我忘了补充。谢谢。 140.112.151.184 06/15
※ 编辑: gsr 来自: 140.112.151.183 (06/16 15:14)