作者MRZ (台大历史系教授......Orz)
看板gallantry
标题Re: [问题] 西方看孙子兵法?
时间Tue Jun 10 23:10:26 2008
※ 引述《kingright (onthewind)》之铭言:
: 怕这议题会战很大= =,前面有篇文看到西方主要是读克劳塞维兹的书。
: 这个没什麽问题,不过有人提到孙子兵法西方不重视,这跟我传统想法差好多..
: ....我一直以为孙子是少数西方认识的中国古人。
西方人也认识孔子跟孟子,你觉得他们有重视到天天背四书五经的译文吗?:P
当然啦,他们当然也重视孔子孟子老子孙子,但就像我们对苏格拉底柏拉图亚里斯多德
的感觉一样,东方人当然有很多人知道苏格拉底柏拉图亚里斯多德是什麽人,但又有多
少人去读过他们的着作的呢?
先说说你自己吧,你知道多少苏格拉底柏拉图亚里斯多德的名言呢?^^a
: 我家有收漫画[日俄战争物语]。某一集,日本要运送在日本海域沉船,幸存
: 的土耳其海军回家。在路上,他们碰上了俄国的舰队,土耳其的军官就大骂他们,
: 并在主角跟他讲话时说到俄国有远征东方之意,即是他们城市海参威名字意思。
海参崴是中国的称呼,意思是"海参的悬崖".
----欸,其实这应该是满州人的语言,意思是"可以晒渔网的海港".
若说"君临东方"的话,那应该是用俄文的Vladivostok才对,不过你看的漫画似乎
没把日文原本的涵义翻出来,毕竟日本人当时是用片假名称呼俄国地名的,不可能
在日文原文中使用"海参崴"这个汉字名称.
: 主角就说:你有没有听过中国有个战术家叫孙子的?
: 土:他是谁?
: 主角就把孙子少则能逃之那段讲给他听(全程英文),土耳其军官听完就略有
: 所思的说了一声嗯。在这边我看到主角用的英文翻译,不太像漫画家直接英译,而
: 是很能表现出文句意思的翻译,是专业的翻译。
人家是"土耳其人",在当时,土耳其人会懂英文已经很了不起啦,还要他们去看英文
书里面的冷门书?那麽主角如果遇到会认识孙子的土耳其军官,那这个军官铁定来
头不凡----或是一个书呆.
: 是某些人捏造孙子这地位来提升凝聚力,还是真的有很多人认识他?话说,我
: 还把孙子那一整段英文背起来,想说以後可以跟西方人讲= =。
你真的想要向西方人掉书袋的话,去找一些连西方人都颇知其名,但没看过他们的
书的名人还差不多.要是你还会唠拉丁希腊文的话,他们更会甘拜下风.
不过作这种无聊的事情干什麽?XD
--
地狱好人卡
18层地狱力量加持的
终极好人卡
女生买回家~赶苍蝇 男生买回家~保平安
http://gps.wolflord.com/viewtopic.php?t=11794
吉皮思工作室
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.21.124
1F:推 marrins:让他读原文的沉思录吧 06/10 23:15
2F:→ MRZ:一楼是说"谁的"沉思录?^^a 06/10 23:18
3F:推 whitecheetah:巴斯噶吧 06/10 23:23
4F:→ durant1224:马古斯.奥列里乌斯(Marcus Aurelius)的沉思录吧.. 06/11 09:50
5F:推 poverty:也就是奥理略大帝 最早称着作为「沈思录」的应该是他 06/15 02:47