作者youtien (大叮当)
看板historia
标题[疑问] 两岸俄文译法标准差异
时间Sun Jan 4 17:37:39 2009
前天读台湾出的书时,突然想到一点:对於俄国人的译名,大陆普遍从俄文译来,注
原文也是俄文;台湾的习惯却是从英文译,注原名也用英文拼,如Mikhail / Michael ;
叶卡婕琳娜 / 凯萨琳. 过去我见此,都想当然耳地以为是亲美或亲苏的文化差异使然,
但在民国初年时这些习惯是怎麽样的?国共还没分化时,刊物的习惯译法是怎样的?这
些习惯是什麽时候确立,并成为官方规则的呢?
这也就是一个小问题,其所能蕴含的意义大家想一想也不难想到,考证的难度应也不
大,又的确是中外关系的范畴,而且正好是大家可能感兴趣的,正适合一篇报告这样的规
模。可惜没有早些想到啊。
我问老师有见过讨论这个问题的文章吗?如果还正好偏偏没人写过,或许下学期空闲
时我可以写一篇看看。
老师说:还真没见到有人写过,应该值得写一写。
那麽各位有看过这样的讨论吗?
--
时候到了。看着,
当我推开这大门,
重新震醒你们的时候,那光芒--
这光芒,便是一万丈!
http://www.youtien.idv.tw
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.99.222.55
1F:推 chupan:似乎是满有研究潜力的主题呢!路人甲帮推:p 01/04 17:44
2F:推 MRZ:外文名称音译本有一定的规律,但後来没多少人遵守之:P 01/04 17:51
3F:推 qilai:Anglicisation 01/04 20:00
4F:推 qilai:就好像神圣罗马皇帝卡尔五世会变成查理五世那样 01/04 20:03
5F:推 qilai:抱歉我搞错讨论重点了 囧 01/04 20:27
6F:→ vonton:分裂前应该是以台湾流行的翻法为准..这种译法应是一脉相成 01/04 23:22
7F:→ vonton:清--中华民国一脉延下来.....老共是另起炉灶 01/04 23:24
8F:推 calebjael:清史稿称沙皇尼哥拉斯二世﹐现在两岸都称尼古拉二世 01/05 02:17
9F:推 qilai:对了,[莫斯科]对岸没有改译成[莫斯科瓦]! 01/08 15:44
10F:→ amatrrosivi:那时候台湾是日本的应该是用片假名 03/24 17:18