作者hanhsiangmax (陪我去台东)
看板historia
标题Re: [新闻] 「居礼夫人」不用再冠夫姓 课审大会自然
时间Mon Sep 17 18:00:24 2018
各位可以直接移驾到caseypie的文章
#1Rd-4uzi
有更清楚的解释! 在这边感谢一下case版友:)
贴一下苗博雅的文章
http://0rz.tw/3btfm
玛丽居礼正名,跟取消冠夫姓完全没半点毛关系啊。
从「居礼夫人」改称「玛丽.斯克沃多夫斯卡-居礼」,只是从简称改成全名。
用一个蓝教徒可以秒懂的比喻,就是课本原来只写蒋夫人,如今改称全名蒋宋美龄女士。
一来,并没有拿掉冠夫姓(居礼还在)。
二来,只是在课本上称呼玛丽居礼在诺贝尔奖状上的全名(符合保守国人最爱的礼貌国原
则)。
再者,外文世界提到居礼夫人,绝大多数称Marie Curie,不是Madam Curie。改称全名才
是真正的与国际接轨啊。
就这样而已。怎麽一下子这麽多人崩溃?
我不大懂为什麽堂堂历史版,简单的资料查询都不做
wiki一下就知道原名是什麽,夫姓明明还在不是吗?
http://0rz.tw/jvefw
还是说崩溃的其实是苗,国外大多数称Madam Curie而不是Marie Curie?
但不管如何,居礼都还在,前篇有人说改人家姓氏又是怎麽回事
虽然原文提到的委员及媒体,说这个是性别平权也真的是脑袋有洞就是
大概是因为这样所以大家被误导了?不过ptt不是自诩跟媒体不同吗XD
这边贴一下两位版友的推文,感觉好懂多了XD
1F:推 ppit12345: 应该说,那个年代对妻子的尊称跟现代不一样,我们可以09/17 21:07
2F:→ ppit12345: 在传记上写上她的全名,但是真的要尊敬她就是要用当时09/17 21:08
3F:→ ppit12345: 尊称而不是现代的,因为是以今非古。09/17 21:08
4F:推 ppit12345: 而且有民代用诺贝尔官网的主标来解释,可是他没看後面09/17 21:17
5F:→ ppit12345: curie走了以後都用Mme. curie来告诉大家她是madame 09/17 21:18
6F:→ ppit12345: Mme. Curie died in Savoy, France, after a short ill09/17 21:19
7F:→ a00080245: madam 不是简称,而是尊称,中文的夫人跟英文的madam09/17 21:26
8F:→ a00080245: 语感不同,madam无关婚姻,不是谁谁谁的老婆的意思。课09/17 21:26
9F:→ a00080245: 纲委员应该是搞不清楚,苗博雅也没搞清楚09/17 21:26
10F:推 ppit12345: 用中文去解释外文的问题,就像是用中文看日式汉字09/17 21:31
11F:→ ppit12345: 整个感觉就是琼瑶剧看太多(无误) 09/17 21:31
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 163.32.62.221
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/historia/M.1537178428.A.38B.html
※ 编辑: hanhsiangmax (163.32.62.221), 09/17/2018 18:02:03
※ 编辑: hanhsiangmax (163.32.62.221), 09/17/2018 18:02:45
12F:→ noonee: Marie Curie = 玛丽.斯克沃多夫斯卡-居礼? 09/17 18:11
13F:→ noonee: 这个人的逻辑是怎麽构造的我非常好奇 09/17 18:11
15F:→ zeumax: 居礼就是丈夫的姓,我不懂课纲委员在讲话反覆强调用了姓氏 09/17 18:14
16F:→ zeumax: 就代表父权压制,现在又称过度敏感为何呢? 09/17 18:14
17F:→ zeumax: 事实就是课纲委员在解说为何更动,强调的就是夫姓,还有其 09/17 18:16
18F:→ zeumax: 他篇报导有课纲委员的解说,正代表他们本意在於女子不该以 09/17 18:17
19F:→ zeumax: 丈夫姓为主这个观念,但却强加於一个外国人 09/17 18:17
20F:推 godivan: 现在就想办法模糊焦点 09/17 18:25
21F:→ godivan: 总而言之,我非常赞同此改动。也应该让学生知道是谁决定 09/17 18:26
22F:推 ppit12345: MADAME CURIE跟MARIA CURIE都有在用,但是没结婚通常用 09/17 18:29
23F:→ ppit12345: MARIA,结婚後大多用CURIE 09/17 18:29
24F:推 Aotearoa: 要改的话,我赞成用 Marie Curie 就好,中文 玛丽.居礼 09/17 18:30
25F:→ Aotearoa: 这样即可 09/17 18:30
26F:→ hanhsiangmax: 我自己也是觉得玛丽居礼就好 09/17 18:58
27F:推 kuninaka: 我也很惊讶上篇文章的风气 09/17 19:15
不过这篇底下的讨论就感觉好很多耶
历史版还是满卧虎藏龙的XDDDD
28F:推 verdandy: 其实不要强调啥冠夫姓的,直接说全称是尊重,就不会有 09/17 19:17
29F:→ verdandy: 风波 09/17 19:17
30F:→ kuninaka: 人家明明是双姓 09/17 19:24
31F:→ kuninaka: Maria Skdowska-Curie 才是正确的 09/17 19:25
32F:→ kuninaka: Maria Curie 反而是冠夫姓 09/17 19:25
33F:→ kuninaka: Maria Skdowska-Curie是全名还是苗博雅说Marie Curie 09/17 19:26
34F:→ kuninaka: 才是? 09/17 19:26
36F:→ godivan: 国外的居礼夫人是这样写的 09/17 19:28
37F:→ godivan: 日 wiki的记载 09/17 19:29
39F:推 duriamon: 欧美就是有夫姓的传统,我们不能用异样眼光去看这种事情 09/17 19:40
40F:→ duriamon: ,我国本来在两性平权部分就已经做得很好了,现在搞这个 09/17 19:40
41F:→ duriamon: 有点此地无银三百两…。 09/17 19:40
42F:→ hizuki: 直呼其名叫尊重?懂不懂中文啊? 09/17 19:59
43F:推 vandervaal: 这让我想到俄国称呼人的方式 09/17 20:09
44F:推 duriamon: 如果“定义”夫姓是一种两性不平权及落後的象徵,那我国 09/17 20:10
45F:→ duriamon: 远远比欧美先进太多了。今天就算讲居礼夫人的全名那也了 09/17 20:10
46F:→ duriamon: 不起只是蒋宋美龄的程度,比起我国是落後太多了。所以今 09/17 20:10
47F:→ duriamon: 天这课委会就我看来根本是正事不干譁众取宠罢了。 09/17 20:10
48F:推 Aotearoa: 在我看来,达悟族的命名方式先进多了,根本没有这些问题 09/17 20:11
49F:→ Aotearoa: 以子以孙为贵,男女皆同,比冠夫姓改夫姓先进多了 09/17 20:12
50F:→ vandervaal: 俄国人的名字分3部分,名、父名、姓,不熟的人通常用 09/17 20:12
51F:→ vandervaal: 姓,称呼比较熟的年长者通常是名+父名 09/17 20:13
52F:推 kuninaka: 那位委员要不要先尊重家族意见阿 自己擅自决定作何 09/17 20:16
53F:推 duriamon: 达悟族是不错,不过我国目前也不差。小孩可以从父也可以 09/17 20:16
54F:→ duriamon: 从母,长大了不高兴要改名改姓随便你,不管男生还是女生 09/17 20:16
55F:→ duriamon: 结婚也是维持原姓名。 09/17 20:16
56F:→ kuninaka: 去法国问一下啊 哪有你爽怎样就怎样 你把人家本姓删掉 09/17 20:17
57F:推 MerinoSheep: 维基百科所有的语言也都是称她Marie Curie或全称 09/17 20:38
58F:推 ppit12345: 英文版wii的生平前半很多maria,she xxxxxx,婚後是curi 09/17 20:43
59F:→ ppit12345: e and her husband,不过在段落的第一句都是全称或 mar 09/17 20:43
60F:→ ppit12345: ia curie。 09/17 20:43
61F:推 ppit12345: 尤其是後段,几乎都是curie或是curie's的在讲,除非有 09/17 20:48
62F:→ ppit12345: 第三个非curie家族的人在,为了区分才会讲maria curie 09/17 20:48
63F:推 ppit12345: 这也符合当时的惯例 09/17 20:50
64F:→ ppit12345: 英文版没有特别介绍madam curie,反而是日文版特别把居 09/17 20:53
65F:→ ppit12345: 礼夫人特别介绍出来,我想roc版应该是炒自日文的介绍才 09/17 20:53
66F:→ ppit12345: 是 09/17 20:53
67F:推 duriamon: 就很显然跟两性没关系,而是跟一直以来要不要用全“翻译 09/17 21:02
68F:→ duriamon: ”名有关,这些课委喜欢乱搞。我国是很公平的,课本里面 09/17 21:02
69F:→ duriamon: 举凡达文西、爱迪生、爱因斯坦、波耳、薛丁格、达尔文等 09/17 21:02
70F:→ duriamon: 没一个是全名啦!在翻译名上做文章实际上是很愚蠢的事。 09/17 21:02
71F:推 ronray7799: 克里米亚的夜莺:幸好老娘没结婚 09/17 21:04
72F:推 ppit12345: 应该说,那个年代对妻子的尊称跟现代不一样,我们可以 09/17 21:07
73F:→ ppit12345: 在传记上写上她的全名,但是真的要尊敬她就是要用当时 09/17 21:08
74F:→ ppit12345: 尊称而不是现代的,因为是以今非古。 09/17 21:08
75F:→ yuriaki: 这麽聪明怎麽不去做课审委员? 09/17 21:08
76F:推 ppit12345: 而且有民代用诺贝尔官网的主标来解释,可是他没看後面 09/17 21:17
77F:→ ppit12345: curie走了以後都用Mme. curie来告诉大家她是madame 09/17 21:18
78F:→ ppit12345: Mme. Curie died in Savoy, France, after a short ill 09/17 21:19
79F:→ a00080245: madam 不是简称,而是尊称,中文的夫人跟英文的madam 09/17 21:26
80F:→ a00080245: 语感不同,madam无关婚姻,不是谁谁谁的老婆的意思。课 09/17 21:26
81F:→ a00080245: 纲委员应该是搞不清楚,苗博雅也没搞清楚 09/17 21:26
82F:推 ppit12345: 用中文去解释外文的问题,就像是用中文看日式汉字 09/17 21:31
83F:→ ppit12345: 整个感觉就是琼瑶剧看太多(无误) 09/17 21:31
84F:推 kuninaka: 搞这个跟平权根本无关 那是用自己的想像去套 09/17 21:46
85F:→ kuninaka: 也不尊重亲属的感受 09/17 21:47
86F:推 duriamon: 用爱迪生、薛丁格跟老外沟通一定没人听得懂,却一直花时 09/17 21:47
87F:→ duriamon: 间搞这些绝对是笑话一场,更不用说名字还有音译跟意译。 09/17 21:47
88F:→ duriamon: 老外自己都不在意用夫姓(家族名)称呼对方,我们课委会 09/17 21:47
89F:→ duriamon: 帮人家穷担心,又不敢大家用全翻译名,如果敢用全翻译名 09/17 21:47
90F:→ duriamon: 我也是笑看毕卡索到时候要怎麽写。 09/17 21:48
91F:→ kuninaka: 她女儿写的母亲传记就叫 Madame Curie 09/17 21:48
92F:→ kuninaka: 在仁家明子上面作文章,居心叵测 09/17 21:49
93F:嘘 ronray7799: Mother Teresa:我怎没听过你们这些东亚黄猴子叫过我 09/17 21:58
94F:→ ronray7799: 一声妈妈呢? 09/17 21:59
95F:→ allergy: 不用战了 教育部缩回去了(冷笑 09/17 22:13
96F:→ kuninaka: 要改可以啊 不要乱讲什麽平权 09/17 22:20
97F:→ caseypie: 你信wiki还是诺贝尔奖官方网站? 09/17 23:04
98F:推 ppit12345: 问题在wiki跟诺贝尔官网都是在居礼先生死後称居礼夫人 09/17 23:08
99F:→ ppit12345: 大致上就是"标题:全名,早期:maria,婚後curie,丈夫死 09/17 23:10
100F:→ ppit12345: 後:mme curie" 09/17 23:10
101F:→ violing613: 在文字上动手脚一向是..算了,大家都知道 09/17 23:20
102F:嘘 ronray7799: 例如二二八大屠杀要改称为二二八事件 09/17 23:28
103F:→ caseypie: Mother Teresa的Mother又不是妈妈的意思...... 09/17 23:53
104F:→ noonee: mother teresa 的mother不是单纯妈妈的意思喔 09/18 00:13
105F:→ noonee: 我以为大家都知道... 09/18 00:14
106F:推 kuninaka: 有一个人不知到 09/18 08:24
※ 编辑: hanhsiangmax (163.32.62.221), 09/18/2018 14:03:48
※ 编辑: hanhsiangmax (163.32.62.221), 09/18/2018 14:11:31
※ 编辑: hanhsiangmax (163.32.62.221), 09/18/2018 14:19:44
107F:→ saram: 中文翻译者要考虑全面.当时女人很少出头的,第一要在翻译时 09/30 13:27
108F:→ saram: 明示这人是女性.第二要特别尊敬她(难得),依中国习惯给她 09/30 13:28
109F:→ saram: 一个高贵的称谓.加夫人是合宜的. 09/30 13:29
110F:→ saram: 不一定要死板的照翻. 09/30 13:30
111F:→ saram: 这并不会损及读者对居礼本人的尊敬. 09/30 13:31
112F:→ saram: 譬如santa maria是宗教性的尊称,她也是古人,中文翻成圣母 09/30 13:33
113F:→ saram: 或圣母玛利亚,总是拿不掉圣母两字. 09/30 13:34
114F:→ saram: 因为世界上有几百万个马利亚. 09/30 13:35
115F:→ saram: 你还坚持甚麽原名? 09/30 13:35