作者caroleena (Pinky Panther)
站内interpreter
标题Re: 厉害
时间Tue Apr 14 21:24:20 2009
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: http://news.xmnn.cn/xmxw/200904/t20090413_964449.htm
天啊居然还有口译大赛
我如果去参加的话 应该会当场死在台上吧
这个敢参赛的人我就已经很佩服他们了 :p
记得以前在学校的时候
老师也会叫我们到台前去做练习 (还有一种超可怕的是在黑板上做笔记)
手怎麽放,笔记本怎麽拿,眼神与观众的交会,讲的声音...
最可怕的是要是你听不懂还得在(明明都听懂了的)大家面前掰出一套东西来
我现在都还记得那种心脏砰砰跳的感觉(现在似乎又可以感觉到了)
台下的人也不轻松
因为台上的人多紧张声音一直抖你都看得出来
然後等一下就要轮到你了...
我是工作了以後才比较能在大型场合上游刃有余地讲话
其实...
我反而觉得以前学校的mock conference比实际的工作场合还要可怕
因为在学校的时候大家都很拿你当回事, 译者比讲者还重要
老师和同学都会很注意你在讲什麽-->还有大家都听得懂双语!
反而是"real world"里就不一定是这麽回事了,特别是corporate的场合
那些西装笔挺的老男人们才是人们注目的焦点,你只要不出太大的碴就没事了
(搞不好你的气质跟他们太不一样看起来还挺奇怪的哩)
-->其实这样反而压力没那麽大,尤其是你知道大家的英文都很差! (误)
对不起一下子又不小心写得落落长
只是想到觉得很有趣, 以前老师总是提醒你要专业要专业
但是毕业後 (至少在台湾吧) 工作机会大多数是来自那些很local的场子
倒不是要大家把学校那些抛在脑後啦
而是这也印证了口译员要十八般武艺样样精通, 对吧(好辛苦噢)
又,看到林超伦comment笔记法觉得很有趣
他不正是出了一本书教记笔记的吗? (虽然他书上的笔记根本看不懂)
--
玩物丧志,人生一大乐事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.1.80