作者FoBenJa (FoBenJa)
看板joke
标题Re: [XD] 国外法院发生过的真实盘问//对话 (英文)
时间Tue May 15 20:23:52 2007
我来翻译好了 = ="
恩... 翻译不好就没有办法了...
※ 引述《FoBenJa (FoBenJa)》之铭言:
: These are from a book called Disorder in the American Courts, and are things
: people actually said in court, word for word, taken down and now published
: by court reporters who had the torment of staying calm while these exchanges
: were actually taking place
: ATTORNEY: Are you sexually active?
: WITNESS: No, I just lie there.
律师: 你是否还有性行为...
目击者: 没有, 我只有躺着...
: _______________________________
: ATTORNEY: What is your date of birth?
: WITNESS: July 18th.
: ATTORNEY: What year?
: WITNESS: Every year.
律师: 你的生日是?
目击者: 7月18号
律师: 哪一年?
目击者: 每年...
: _____________________________________
: ATTORNEY: What gear were you in at the moment your car struck the other
: vehicle?
: WITNESS: Gucci sweats and Reeboks.
*这个翻译成中文就没有笑点...*
: ______________________________________
: ATTORNEY: This myasthenia gravis, does it affect your memory at all?
: WITNESS: Yes.
: ATTORNEY: And in what ways does it affect your memory?
: WITNESS: I forget.
: ATTORNEY: You forget? Can you give us an example of something you forgot?
律师: 这个 myasthenian gravis 症状, 对你的记忆有影响吗?
目击者: 有
律师: 对你的记忆有什麽影响?
目击者: 我会忘记东西
律师: 你会忘记? 那你能举个例子 你曾忘过什麽事情吗?
: _____________________________________
: ATTORNEY: How old is your son, the one living with you?
: WITNESS: Thirty-eight or thirty-five, I can't remember which.
: ATTORNEY: How long has he lived with you?
: WITNESS: Forty-five years.
律师: 你儿子几岁了? 跟你住一起的那个
目击者: 38 还是 35... 我忘记了
律师: 他跟你住多久了?
目击者: 45年...
: _____________________________________
: ATTORNEY: What was the first thing your husband said to you that morning?
: WITNESS: He said, "Where am I, Cathy?"
: ATTORNEY: And why did that upset you?
: WITNESS: My name is Susan.
律师: 你老公当天早上对你说的第一件事情是什麽?
目击者: 他说 "凯西, 我在哪里?"
律师: 这为什麽让你伤心?
目击者: 我的名字是苏珊...
: ______________________________________
: ATTORNEY: Now doctor, isn't it true that when a person dies in his sleep,
: he doesn't know about it until the next morning?
: WITNESS: Did you actually pass the bar exam?
律师: 医生, 当一个人在睡梦中死去, 他应该到隔天早上才会发觉他已经死亡了对吧?
目击者: ... 你真的有通过考试?
: ____________________________________
: ATTORNEY: The youngest son, the twenty-year-old, how old is he?
: WITNESS: Uh, he's twenty-one.
律师: 最小的儿子, 那个20岁的, 请问他几岁?
目击者: ㄜ.... 他21岁...
: ________________________________________
: ATTORNEY: Were you present when your picture was taken?
: WITNESS: Would you repeat the question?
律师: 当你被偷拍的时候, 你人是否在场?
目击者: 你问什麽???
: ______________________________________
: ATTORNEY: So the date of conception (of the baby) was August 8th?
: WITNESS: Yes.
: ATTORNEY: And what were you doing at that time?
: WITNESS: Duh.............
律师: 你是在8月8号怀孕的?
目击者: 对
律师: 那你在当天做了什麽?
目击者: ㄟ..........
: ______________________________________
: ATTORNEY: She had three children, right?
: WITNESS: Yes.
: ATTORNEY: How many were boys?
: WITNESS: None.
: ATTORNEY: Were there any girls?
律师: 他有三个孩子对吧?
目击者: 对
律师: 几个是男生?
目击者: 0
律师: 那有女生吗?
: ______________________________________
: ATTORNEY: How was your first marriage terminated?
: WITNESS: By death.
: ATTORNEY: And by whose death was it terminated?
律师: 你第一个婚姻, 是怎麽结束的?
目击者: 死亡
律师: 那是谁死了导致你的婚姻结束?
: ______________________________________
: ATTORNEY: Can you describe the individual?
: WITNESS: He was about medium height and had a beard.
: ATTORNEY: Was this a male or a female?
律师: 你能描述那个人吗?
目击者: 他差不多XXX公分, 然後有留胡子
律师: 这个人是男的还是女的?
: ______________________________________
: ATTORNEY: Is your appearance here this morning pursuant to a deposition
: notice which I sent to your attorney?
: WITNESS: No, this is how I dress when I go to work.
律师: 你现在的穿着, 是你被法官罢免工作之後的穿着?
目击者: 不是, 我工作一直都是这样穿
: ______________________________________
: ATTORNEY: Doctor, how many of your autopsies have you performed on dead
: people?
: WITNESS: All my autopsies are performed on dead people.
律师: 医生, 你几次验屍, 是在验死人?
目击者: 我每次验屍都在验死人...
: ______________________________________
: ATTORNEY: ALL your responses MUST be oral, OK? What school did you go to?
: WITNESS: Oral.
*翻译出来怪怪的... 笑点不见 = =*
: _____________________________________
: ATTORNEY: Do you recall the time that you examined the body?
: WITNESS: The autopsy started around 8:30 p.m.
: ATTORNEY: And Mr. Denton was dead at the time?
: WITNESS: No, he was sitting on the table wondering why I was doing an
: autopsy on him!
律师: 你记得你是何时验屍的吗?
目击者: 验屍是8:30晚上开始的
律师: 那XXX在那时候已经死了?
目击者: ...没有, 他坐在解剖台上, 也不知道我为何在对她进行验屍!!!
: ____________________________________________
: ATTORNEY: Are you qualified to give a urine sample?
: WITNESS: Huh?
律师: 你有验尿的资格吗?
目击者: 蛤??
: ____________________________________________
: And the best for last:
: ATTORNEY: Doctor, before you performed the autopsy, did you check for a
: pulse?
: WITNESS: No.
: ATTORNEY: Did you check for blood pressure?
: WITNESS: No.
: ATTORNEY: Did you check for breathing?
: WITNESS: No.
: ATTORNEY: So, then it is possible that the patient was alive when you
: began the autopsy?
: WITNESS: No.
: ATTORNEY: How can you be so sure, Doctor?
: WITNESS: Because his brain was sitting on my desk in a jar.
: ATTORNEY: But could the patient have still been alive, nevertheless?
: WITNESS: Yes, it is possible that he could have been alive and
: practicing law.
律师: 医生, 你验屍之前是否有看她是否有脉搏?
目击者: 没有
律师: 你是否有看她有没有血压?
目击者: 没有
律师: 你是否有看她有没有呼吸?
目击者: 没有
律师: 那当你在进行验屍的时候, 那个人是否有还可能活着?
目击者: 不可能
律师: 你为何这麽肯定呢, 医生?
目击者: 因为那个人的脑袋已经放在我桌子上的瓶子里了...
律师: 可是, 那个人是否还有可能是活着的?
目击者: ... 对, 有可能活着, 而且还在当律师 = ="
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.68.229
1F:推 daniellee:推签名党 05/15 20:24
2F:→ daniellee:推错偏= = 05/15 20:24
3F:推 Scorpio777:楼上有笑点 05/15 20:30
4F:推 puregon:好笑没op又用心 XD 05/15 20:31
5F:推 threee:哇 真的都翻译完了耶 05/15 20:32
6F:→ Leeng:医生那个bar exam 应该是所谓的跑台考试吧? 05/15 20:36
7F:推 nrtuzumaki:为什麽我觉得好像是记者和受采访的被害者的对话...? 05/15 20:37
8F:推 zunreada:XD 05/15 20:39
9F:推 Alip:XD 05/15 20:40
10F:推 Leeng:所以这些目击者当中只有医生比较聪明就是了XD 05/15 20:39
11F:推 BigZero:其实看最後一段的翻译就可以了 05/15 20:41
12F:推 shinyhaung:最後一句超脑残XDDD 05/15 20:42
13F:推 noonee:upset 翻成生气应该比伤心好... 05/15 20:50
14F:推 asdic0702:bar是律师业 05/15 20:50
15F:推 timke:"所有的答案都必需是oral(指口述),你读哪间学校?" "Oral" 05/15 20:51
16F:→ mu178:bar exam是律师考试 但其实有些脑残问题是要诱导证人上钩的 05/15 21:05
17F:→ mu178:因为当连脑残问题都答错 就代表证人说谎 05/15 21:07
18F:推 featherable:原PO用心 律师专业 05/15 21:14
19F:→ mu178:appearance那则好像是说 今早你到这里出庭是根据我送给你律 05/15 21:19
20F:→ mu178:师的讯问通知 出庭和穿着是同一个字 结果证人就那样说啦 05/15 21:20
21F:推 FoBenJa:喔喔, 楼上专业 XD 看来是我看错 原本也觉得那个没有爆点 05/15 21:28
22F:推 kingzoo:推 he could have been alive and practicing law XD... 05/15 21:31
23F:推 jw0311:最後一句为笑点所在XDDD 05/15 21:40
24F:推 Ciline:美国人真的很爱消遣律师 XD 05/15 21:51
25F:推 mstar: Witness 翻成「证人」或「监定人」似乎比较适当 05/15 21:56
26F:推 dance4what:不错啊..呆呆的 05/15 22:13
27F:推 shi21:看到最後一段才觉得好笑 05/15 22:15
28F:推 zivch:验尿那个应该是 律:「你有被授予给尿液样本的资格吗?」 05/15 22:17
29F:→ zivch:就像在说「你有尿尿的资格吗」 05/15 22:17
30F:推 FoBenJa:<-- 中文表达能力有待加强... orz 05/15 22:19
31F:推 spark0409:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/15 22:28
32F:推 asrser:大推 05/16 00:09
33F:推 ttnkox:PUSH 05/16 00:55
34F:推 chencw:推一楼XDDDDDDDDDDD 05/16 01:08
35F:推 lorenzero:把它全部都换成女支者就变成台弯版 05/16 01:18
36F:推 enjoyloli:太伟大了~推一个 05/16 01:20
37F:推 windinin:那个...我三年前在电台已经听了广东话版了../_\笑不出... 05/16 03:59
38F:→ bisconect:mu178解了我疑惑 05/16 04:02
39F:推 hahax52:推一个~感谢... 05/16 08:07
40F:推 rinnight:大推最後一段XDDD整个好笑到不行 感谢翻译者的用心:) 05/16 09:06
41F:推 xtxml:Where am I不是应该翻"这是哪"吗? 05/16 11:10
42F:推 f575739:最後一段最好笑XDD 05/16 13:15
43F:推 disjoint126:这样的逻辑还能当律师也很妙了 05/16 19:12
44F:推 supermen:好翻好笑~推 05/16 20:51
45F:推 shuaihipo:一楼让我来来回回看了3次= =....... 05/17 00:07
46F:推 chocobit:异议あり!!!! 05/18 11:00
47F:推 PIGTrue:原来最後一篇是这个意思... 05/18 12:37
48F:推 studylance:大推 超好笑!! 05/20 11:59
49F:推 FirstAngel:感谢翻译 05/21 23:11