作者inyi (<此人正在离站中>)
看板maruko
标题Re: [问题] 小丸子的姓
时间Fri Dec 23 15:39:18 2005
※ 引述《retsuya001 (Kelly)》之铭言:
: 大错特错,小丸子再怎麽口齿不清也不会把自己的名字念错吧?
: 而且momoko和maruko差这麽多,说是口齿不清念错也太离谱了(而且还是自己的名字),
: maruko的由来是因为小丸子个子小的关系,所以大家都叫她“小丸(maru)”,
稍微指正一下
maru汉字只有写成"丸"一个字
所以maruko只能写成"丸子",只是日文原文不是写成汉字,只写成"まる子"
我知道的是
因为小丸子讲话不清楚
所以在介绍自己的名字时别人听成了maruko
所以大家才叫她maruko(丸子)
又因为她个子很小,所以有的人会在maruko前面加上"ちび"(chibi)
也就是日文"小"的意思
所以这样才真是叫小丸子,也是这个卡通真正的原文名
我想可能是为了翻译,所以只说因为她个子小,所以叫小丸子
不然正确的来说,最正确的应该是翻成"丸子"(maruko)
除非是像小玉都叫她"まるちゃん",可以翻成"小丸"之类亲密的叫法
就跟"玉ちゃん"翻成小玉是一样的道理
: 又因为是女孩子,所以在後面又加了一个“子(ko)”,所以大家都叫她小丸子(maruko)。
: 这才是正确的由来。
: p.s.关於“子”这个字的由来,要从日本人的角度去思考会比较容易了解,因为在日本人
: 名中,後面会加“子”的只有女子名而已,男子名是不会有“子”这个字的。
这一点的话我做个题外话的补充
什麽子、什麽子的用法在日本古代是只有贵族的女儿或公主之类的人才能用
到後来(忘了是什麽时候了,战後吧)一般人民也可以用什麽子帮自己的女儿取名字
想说要沾点贵气还是让自己家运变好之类的
所以那个时候叫x子、o子的女生很多
但是最近的日本人帮女儿取名字就很少会用什麽子来取,感觉有点"俗"吧
就好像台湾很久以前爱帮自己的女儿取"罔市"啦、"招弟"啦这样的名字
不然就是"阿菜"啦、"阿盆"啦这些怪名字
现在在看这些名字就会觉得这些名字真的很"俗"
可是在当时却不会这麽被认为(如果这麽认为的话应该也不会取了吧!?)
: : 所以小丸子本名还是叫桃子
: : 不过还好她口齿不清(XD),常把自己的名字(MOMOKO)念得让人以为她叫(MARUKO)
: : 所以小丸子就可以叫小丸子,而她变成是姓樱桃
: ↑虽然很不好意思,不过我还是想说,这句话让我满囧的......
其实这也是我自己猜想的
因为那个时候的卡通似乎正从把人名翻成台湾人的名字的时代
(例如翻成什麽柯国强、美琪、叶大雄之类的)
进入到把直接把人名翻成日文原本的名字的时代
所以我猜想可能是为了让小丸子的姓看起来像日本人的姓(就是两个字两个字的)
所以当时才可能翻译樱桃小丸子(这边是我自己猜的)
不然请看他日文的卡通原名:「ちびまる子」
其实只有"小丸子"而已,并非樱桃小丸子,且小丸子确实也不姓樱桃
我想如果小丸子是在现在这个时代被引进台湾的话
为了忠於原翻译,可能卡通名字会翻成"小丸子"
而剧中的一些关於她姓氏的用法也会直接用"樱"吧
最後是我这边有一首最旧的那首片尾曲的歌
在歌开始之前是小丸子自己的自我介绍
她一开始就有说:
"私はさくら桃子です。小学校三年生です。"
也就是"我是樱桃子,小学三年级"
後来她又说别人都叫她"まる子"或"まるちゃん"
所以小丸子在自我介绍时还是会先说自己叫樱桃子
再另外说明但别人都会叫她丸子或小丸(也就是台湾翻的小丸子)
但是在台湾的翻译上,我印象中小丸子曾经有用不太清楚的口齿
介绍说自己是叫"樱桃小丸子"??日本人真有人会姓樱桃?
如果小丸子是现在才引进的卡通的话,我想翻译方面应该会翻的更忠於原味
也会比较详细解释她到底为什麽被叫做"ちびまる子"(小丸子)了吧!?
小丸子也不会变成是姓"樱桃"了
解释了一堆(@o@),好像有很多地方都重覆讲到
如果有错就请再指正吧T_T
--
http://www.wretch.cc/blog/inyi
我与两只猫的生活日志
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.91.0.201
※ 编辑: inyi 来自: 219.91.0.201 (12/23 15:41)