作者monyan (废健保救台湾)
看板medache
标题Re: [新闻] 中文写病历 教科书呢?
时间Sat Jul 4 10:19:48 2009
真正的症结点在於
1. 西医是源自欧洲,许多定义都是根据欧洲人的思维来考量的
在东西文化不同的情形之下,很多西方文字上的定义在中文都没有相对的定义
就是像把莎士比亚的着作精确(信达雅)翻成中文
或是把红楼梦精确的翻成英文一样困难
星爷的电影唐伯虎点秋香看过吧
里面的台词:
对穿肠:莺莺燕燕翠翠红红处处融融洽洽!
AA BB CC and DD
唐伯虎:雨雨风风花花叶叶年年暮暮朝朝!
EE FF GG and HH
上面是中文,下却是英文翻译
可见文化文字的不同,要精准的翻译是很困难的
医学是一门科学
需要精确的文字表达
但当西医发展的滥觞并非在亚洲时
东方文字并没有办法精准的翻译西医的文字
这只会伤害非西医国家对西医的学习与理解
医学的文字本来就是给学医的人看的
不是给病人看的
想想医学生花了多少年
才把这些文字搞懂
更何况是门外汉
2. 华人不重视翻译
清末政府曾设立同文馆,不过效果似乎不是很理想,而之後的政权亦是相同
看看日本明治维新时,对於翻译的重视,就知道差别
"科学","哲学",都是我们借用日本的翻译
台湾没有重视翻译人才的培养,也不重视翻译人才的重要性
翻译者的待遇太低
日本不但对於主要的文字有很多好的翻译人才
甚至分工已经细到各各专门类别
毕竟各领域都有其专业的术语
不是在该领域中的人很难理解
当然翻译结果就可想而知了
还有一点
在国外(请强者补充)
翻译教科书是可以升等的
但是在国内就没有
翻译是很辛苦又专业的工作
没有好的待遇和诱因
谁要做啊????
外行人打嘴炮就算了
现在连医界吴三桂都来发表脑残误导大众的言论
真是有够自私
那何时法律用语可以转成白话????
以前听到一个八卦
是说国民党在大陆会失去政权
就是因为国民党政府宣传其用字艰深难懂
不识字或知识水准不高的人都看不懂
而共产党的宣传
就用人民的懂得话来说
所以国民党的宣传战就失败了(这一段是针对法律文字不好懂)
(本文欢迎改编投稿,不用经过同意,但请勿扭曲原意)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.15.180.2
※ 编辑: monyan 来自: 163.15.180.2 (07/04 10:27)
1F:推 Duarte:翻译多痛苦啊! 07/04 10:39
2F:→ Duarte:翻完一套大哈, 大概头发都要掉光喽~ 07/04 10:40
3F:推 jagdzaku:翻完一套,下一版就又出了 07/04 10:46
4F:推 dewenhsu:刚翻完发现出英文出新版, 大概会吐血 07/04 10:46
5F:推 Duarte:大概要找至少 20 个人成立团队, 分头进行才有可能吧 07/04 10:48
6F:推 DrBear:20人一定不够的,不过找20个p就可以转包给100个CR,然後... 07/04 10:52
7F:→ Duarte:熊爸医学编译基金会...:D 07/04 10:54
8F:推 DrBear:我fellow时就有翻过,几个月後就发现原来是好几位大老的... 07/04 10:59
9F:→ pamela12118:推熊拔 老师说过医院很多事都是发包的... 07/04 15:02
10F:推 ganodermatu:知识没有国界吧 西医怎会无法翻成中文? 07/04 21:40
11F:→ lthee:楼上,monyan不就在本文分析问题所在了吗?不是不能翻,是无法 07/05 19:50
12F:→ lthee:翻得精准翻得原汁原味 07/05 19:51
13F:推 windelfTW:还有一点 新的论文原文都是..... (至少不会是中文) 07/10 05:56
14F:→ windelfTW:就算n年後"中国"强大了 取代America 那也是简体字的事 07/10 05:59