作者azuku (银色快手)
看板poem
标题给青年诗人的十封信 第五封(里尔克)
时间Tue Mar 28 20:31:55 2006
给青年诗人的十封信 第五封(里尔克)
敬重的先生,
我在翡冷翠接到你八月二十九日的信,现在--两个月了--我
才给你写回信。请你原谅我的迟延,--我在路上不喜欢写信,因为
我写信除去必须的纸笔外还要用:一些幽静,寂寞和一个不太生疏的
时间。
我们在六个星期前到了罗马,那时还是个空虚,炎热,时疫流行
的罗马,这种环境又添上许多现实生活上布置的艰难,更足以助长四
围的不安,简直没有终结,使我们尝尽了异乡飘流的痛苦。更加之以
:罗马(如果我们还不认识它),在我们刚到的头几天,真令人窒闷悲
哀;由於它喷出来的死气沉沉,忧郁的博物院的空气;由於它的精华
已尽,而又勉强保持着的过去时代的储存,(一个可怜的现在在这里
滋养着。);由於这些无名的,被学者和言语学家所资助,被意大利
的旅行者所效仿的,对於一切改头换面或是毁败了的物件的过分的估
量,根本上这些物件也不过是另一个时代另一种生活的偶然的残余,
这生活已经不是我们的了,而也不是我们的。在日日的担心防范的几
星期後,虽还有些纷乱,却终於回到自己的世界,我们才说:这里并
不比别的地方有更多的美,这些被各时代所叹赏的对象,都经过俗手
的修补,无有意义,无所包含,没有精神,没有价值;--但这里也
有许多美,因为无论什麽地方都有它的美。永久生动的流水从古老的
沟渠流入大城,它们在许多广场的白石盘上欢舞,散入宽阔的贮水盆
中,日间泠泠有声,夜晚的声音更为朗澈,这里的夜是广大而星光灿
烂,习习地拂着轻风。并且有许多名园,使人难忘的幽径与石阶:-
-米开朗基罗所计划的石阶,那是按着向下的流水的姿势所建筑的石
阶:宽宽地在斜坡上一级生出一级,像是後浪接着前浪。由於这样的
印象,我们凝精聚神,从那些狂妄、喧嚣的事物(它们是多麽爱饶舌
呀!)回到自己的境地,慢慢地学着认识这很少数的物件,在这里延
绵着我所爱的永恒与我们所轻轻地分担着的寂寞。
现在我还住在城内卡皮托丘上,离那最美的罗马艺术中保存下来
的马克奥雷尔骑马式的石像不远;但是在几星期内,我要迁入一个寂
静而简单的地方,是一座老的望楼,它深深地消失在一个大的园里,
足以躲避城市的喧哗与纷扰。我要在那里住上一个冬天,我将为那无
边的寂静而欢喜从这寂静中等待着良好的时间的赠品……
到那时我要常常在家,再给你写较长的信,还要谈到关於你信中
的事。今天我必须告诉你说的是,(这已经是不对了,我没有早一点
告诉你,)你信中所提到的寄出的那本你的作品,没有寄到。是不是
从Worpawede就退回去了?(因为包裹不能转到外国),退回是很好的,
但愿确是如此。希望不要遗失--这在意大利的邮务上,并不是例外
的事--可惜。
我愿意接到这本书,(就像是我愿意接到你所写的一切一样);并
且你最近的诗(如果你寄给我)我要永久尽我的所能,诚心地一读再读
,好好体验。以无数的愿望与祝福。
你的莱内,马利亚,里尔克
一九○三年十二月九日 罗马
译者附注
1) 米开朗基罗(Michelangelo, 1475-1564),意大利文艺复兴时期
的雕刻家,画家兼诗人。里尔克曾将他的诗译成德文。
2) 马克‧奥雷(Mare,Aural, 121-180),罗马皇帝。着有随感录留
於後世。
书名:一个青年诗人的十封信
译者:冯至 帕米尔书店 打字:银色快手
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.229.218