作者garbo (嘎柏)
看板poem
标题[转录] On the Dunes (沙丘忆)
时间Wed Jan 7 20:40:57 2009
※ [本文转录自 PresidentLi 看板]
作者: garbo (嘎柏) 看板: PresidentLi
标题: [转录] On the Dunes (沙丘忆)
时间: Wed Jan 7 19:27:01 2009
Sara Teasdale / 李敖译
死别一复生,滨水再徘徊,
斑驳深如海,常变每重来。
自悲身须臾,莫怪此情哀,
逝者得其静,烟直上高台。
亿我沙丘侧,呼名入君怀。
If there is any life when death is over,
These tawny beaches will know much of me,
I shall come back, as constant and as changeful
As the unchanging, many-colored sea.
If life was small, if it has made me scornful,
Forgive me; I shall straighten like a flame
In the great calm of death, and if you want me
Stand on the sea-ward dunes and call my name.
[後记]
一九七一年六月十八日,我在警备总部不见天日的牢房里独居,想到莎拉˙替滋代尔这首
诗,我用一小时把它译成,就是上面这首。
莎拉˙替滋代尔是美国浪漫派女诗人。她在我出生前两年(一九三三)死去,是自杀的,活
了四十九岁。「火焰与阴影」是她三十六岁(一九二零)出版的。我译这首诗的时候,正三
十六岁,如今我也快四十九了。因为这首译诗是我「台北蒙难」时残存的作品,对我有特
别的意义,所以我特别为它写了这篇衬托性的文字。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.130.221
※ 编辑: garbo 来自: 140.115.130.221 (01/07 20:41)