我死了的时候,亲爱的,
别爲我唱悲伤的歌;
我坟上不必安插蔷薇,
也无须浓荫的柏树:
让盖着我的青青的草
淋着雨,也沾着露珠;
假如你愿意,请记着我,
要是你甘心,忘了我。
我再不见地面的青荫,
觉不到雨露的甜蜜;
再听不见夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼;
在悠久的昏墓中迷惘,
阳光不升起,也不消翳;
我也许,也许我记得你,
我也许,我也许忘记。
--
这首诗是徐志摩先生(1897-1931)於1928年所翻译
之英国女诗人 Christina Georgina Rossetti
(1830-1894) 所着的「歌 (当我死去,亲爱的)」
「Song (When I Am Dead, My Dearest)」
於1976年,罗大佑为此诗谱了曲,
此诗便成为电影《闪亮的日子》片尾曲。
以下是原诗:
SONG/Christina Georgina Rossetti (1830 - 1894)
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress-tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightinggale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.233.65.126
※ 编辑: nojain 来自: 125.233.65.126 (06/05 04:12)
2F:→ nojain:不是本人的网志,若有兴趣可以点。: ) 125.233.65.126 06/05 04:14
3F:推 bll135: 118.161.2.233 06/05 12:49