作者yyoung (我是错的)
看板poem
标题[读诗] 乔叟--献给娄氏梦氏
时间Sun Jun 21 20:11:58 2009
献给娄氏梦氏 杨牧译
夫人,世界上所有神龛供奉的美女
当中以你为舆地圆周能及之极致:
看你水晶般的荣华富贵如何流露,
双颊丰润乃是红宝石的类似。
你永远都在快乐状态中,兴高而采烈,
旋舞於狂欢宴会里纵酒,好比
在我受伤的心灵敷一层金创药饵,
纵使你,对我,从来不假以辞色。
虽然我痛哭流涕眼泪已经积满一澡缸,
犹难能将内心的惶惑完全倾诉;
你的细气与细声,音色优雅动人,
使我的思想充满了喜悦和幸福:
於是我就按礼数前往,无限的爱慕
并且带着亏欠的痛苦对自己说:
「能这样爱着你就好了,娄氏梦氏,
纵使你,对我,从来不假以辞色。」
从来没有一条梭鱼如此这般肉酱中
滚翻如恋爱的我辗转反侧且有伤,
所以我时常不免就自以为乃是
真正,如假包换的特利斯坦第二;
我的爱不行冰冻也不可以冷却,
须在肉感慾念的欢乐里燃烧方可;
随便怎样,希望你物色到一个奴隶,
纵使你,对我,从来不假以辞色。
TO ROSEMOUNDE Geoffrey Chaucer
Madame, ye ben alle beaute shryne
As fer as cercled is the mapamounde,
For as the cristall glorious ye shyne,
And lyke ruby ben your chekes rounde.
Therewyth ye ben so mery and so jocounde
That at a revell whan that I se you daunce,
It is an oynement unto my wounde,
Thogh ye to me ne do no daliaunce.
For thogh I wepe of teres ful a tyne,
Yet may that wo myn herte nat confounde.
Your semy voys, that ye so small out twyne,
Maketh my thoght in joy and blys habounde.
So curtaysly I go, with love bounde,
That to myself I sey, in my penaunce
“Suffyseth me to love you, Rosemounde,
Thogh ye to me ne do no daliaunce.”
Nas never pyk walwed in galauntyne
As I in love am walwed and iwounde,
For whych ful ofte I of myself devyne
That I am trewe Tristam the secounde.
My love may not refreyde nor affounde;
I brenne ay in an amorouse plesaunce.
Do what you list; I wyl your thral be founde,
Thogh ye to me ne do no daliaunce.
--
生命的困境
http://yyoung.blog124.fc2.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.199.127
1F:推 overhere: 61.225.49.98 06/21 21:10