作者catball (铠特薄)
看板poem
标题[读诗] 卧姿 / 杨小滨
时间Sat Mar 6 17:39:30 2010
录自妖怪纯情诗。
Words / Sylvia Plath
Axes
After whose stroke the wood ring,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears,like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skulls,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter in the road--
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-traps.
While
Form hte bottom of the pool,fixed stars
Grovern a life.
===============
卧姿(音译普拉斯一首) 杨小滨
唉,可夕死
唉,负她,胡思求渴得舞得临死
俺的爱可死!
爱渴死,却来舞灵
噢扶扶落木的伞塔儿,来客获悉死。
得,塞破
味儿似来客天儿似,来客的
我踏死去来无垠
脱离爱似大步离席,一次蜜热
偶妇儿的若渴
在她剧弱扑死,俺的疼死
额外的死搞
已腾摆,为敌各凛死。
夜似泪她爱
因扛她,则忙得肉的
卧姿就来,俺来得类似,
滴银的发,她胳膊护肤,太颇似。
外偶
扶落幕的抱等魔夫的扑,飞客似地撕打死
割吻恶来赴。
--
X梗ㄍㄥˇ O哏ㄍㄣˊ <冏
肉\
http://blog.udn.com/catball / \
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.235.193
1F:推 twcitizen:kan dao jer yon der fanee wo eeh con S ....orz 03/06 17:47
2F:→ MsJay:创作跟翻译应注明清楚吧 03/06 18:03
3F:→ catball:什麽@@...我有写是杨小滨音译啊 03/06 18:10
4F:→ neverendings:是妖怪纯情诗里面的? 03/06 19:01
5F:→ catball:是的。 03/06 19:09
6F:→ ctra:很有趣 03/06 19:35
7F:推 prefaces:学发音 :p 03/06 20:29
8F:推 azurnhimmel:So funny~^^ 03/06 20:51
9F:推 Dionisio:D 03/06 21:15
10F:→ jarieme:标题容易令人误会 03/08 02:31
11F:→ catball:现在这样还是会误会?@@ 03/08 09:06
※ 编辑: catball 来自: 114.36.229.12 (03/09 20:00)
※ 编辑: catball 来自: 114.36.229.12 (03/09 20:09)
12F:推 efish321:@@有什麽好误会的吗 03/13 13:04