作者g6m3kimo (名为变态的神父)
看板poem
标题Re: [读诗] 辛波丝卡 越南
时间Thu May 13 02:50:34 2010
语言和语言之间存在着隔阂.
因为每种文字都蕴藏着一种文化,若没有深入就无法了解,
就只能用自己的文字去解读,而如此一来便会失真.
最近看了一本书,叫做脏话记事簿,关於脏话,其实只有一篇文章,
本质上是梁实秋文学奖的得奖作品,其中有一组"译诗组"顾名思义
就是翻译外国的诗,我心理觉得奇怪"不就是翻译一首诗吗?这也可
以拿奖."细读之後,才发觉翻译也是门艺术,不同的人翻,就有不同
的味道,甚至成为另外一部作品.
其中有首关於水妖的诗,翻译者译之为"拉客",评审认为不雅,应该
翻作OO或XX甚至改变整句的句型云云,我看不懂原文,不过总觉得拉
客似乎也不差,还比较看得懂,相反的评审用的字甚为文雅,反而不像
是外国人会用的字,读起来倒是有点怪怪.
无论如何,那一行拼字文组成的诗,就好端端的摆在那边,无论怎麽翻
,我想原作者本人也不会有意见,毕竟他不懂中文,要完全对应彼岸至彼岸
的意思,我想那是不可能的.
外国人有外国的韵法,就像唐诗被翻成英文,就少了那麽点韵味,这
是无可奈何的事,而诗人写诗时,理所当然的,也就不用在意读者怎麽读,
不同的人看同件东西也会有差异,要把你此时此刻的心情完全传达给其他
人,那是很困难的,不如就随读的人怎麽想吧.
如果觉得很悲伤,那就哭,如果觉得很开心,那就笑,如果觉得很烂的话,
拿来说嘴一番也不错,毕竟是你要那麽看的吧.
写诗的人必定会遇过,总有一两个人看不惯自己的作品,说那不是诗,那
是首烂诗,那是分行文云云,虽然一开始难免生气,不过写久了反而都忘了.
诗不就是那麽回事吗?
至於脏话纪事簿里那篇<<生活在脏话>>里,写得是个不懂脏话的文学少
女,对於脏话的纪实,其中有段,学生时有位男生喜欢她,不知如何表达,就
把她的名字跟脏话写在黑板上.
可不是吗?
烂掉的橘子里生出的腐疮,是众多草木期待的恩典哪.
也许被遗弃的橘子,就是为此而烂的.
※ 引述《searenata (HauSiaulism)》之铭言:
: 妇人,你叫什麽名字?──我不知道。
: 你生於何时,来自何处?──我不知道。
: 你为什麽在地上挖洞?──我不知道。
: 你在这里多久了?──我不知道。
: 你为什麽咬友谊之手?──我不知道。
: 你不知道我们不会害你吗?──我不知道。
: 你站在哪一方?──我不知道。
: 战争正进行着,你必须有所选择。──我不知道。
: 你的村子还存在吗?──我不知道。
: 这些是你的孩子吗?──是的。
: 陈黎‧张芬龄译
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.12.14.116
※ 编辑: g6m3kimo 来自: 124.12.14.116 (05/13 02:54)
※ 编辑: g6m3kimo 来自: 124.12.14.116 (05/13 03:08)
※ 编辑: g6m3kimo 来自: 124.12.14.116 (05/13 03:09)
1F:推 overhere:观感影响视觉思考 05/13 08:48
2F:推 flowXpeace03:: ) 05/13 11:57