作者talk2me (自言自语)
看板poem
标题[读诗] 第五哲学家之歌◎赫胥黎 /蔡伸章译
时间Sat Jun 5 20:14:27 2010
<第五哲学家之歌>
几千几百亿万的精虫,
全都活着:
但这大洪水中只有一个可怜的诺亚
才有生存的希望。
在这一人之外的千亿人中
也许有人将是
莎士比亚,另一个牛顿,新的丹
这一人却是我。
如此推开比自己优秀的人,实在可耻,
其他人都坐不上,只有自己乘上方舟!
整个种族都会更好,精液中固执的小人呀,
如果当时你能静静死去!
这个赫胥黎就是写作着名反乌托邦小说<美丽新世界>的赫胥黎,
(同时也是达尔文主义者,写就<天演论>的汤玛斯˙赫胥黎之孙)
是在看其作<天才与女神>时,後面的评论附上了这首很有趣的小诗,
虽然赫胥黎着作浩繁,但太富知性的内容往往令人诟病,
由这首诗即可看出,赫胥黎将他极感兴趣的生物学知识用在诗作上,
虽不免削弱美感,但诗中传达出的那种对自己生命的质疑和自嘲,
很有一番趣味,转贴至此与大家分享。
<Fifth Philosopher's Song>
A million million spermatozoa,
All of them alive:
Out of their cataclysm but one poor Noah
Dare hope to survive.
And of that billion minus one
Might have chanced to be
Shakespeare, another Newton, a new Donne--
But the One was Me.
Shame to have ousted your betters thus.
Taking ark while the others remained outside!
Better for all of us, froward Homunculus,
If you'd quietly died!
-------------Aldous Huxley (1920)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.69.80
1F:→ celestialC:我喜欢这首^^ 排斥自私及歧视 06/05 20:20
2F:推 overhere:很棒 06/06 14:37
3F:→ chi12345678: 2019阅 06/20 10:27