作者dihelix (...)
看板poem
标题Re: [读诗] 仓央嘉措
时间Tue Jun 29 23:08:02 2010
※ 引述《pptling (灵称)》之铭言:
: 第一最好不相见﹐如此便可不相恋。
: 第二最好不相知﹐如此便可不相思。
引用
http://zhidao.baidu.com/question/147630428.html
百度知道 有人提问:
求仓央嘉措的《十诫》的另一个翻译版本,不要第一,第二,的那个版本
最佳答案
那个所谓的《十诫》其实是这样的,他原来有三个不同的翻译版本。
于道泉的版本是:
第一最好是不相见,
如此便可不至相恋;
第二最好是不相识,
如此便可不用相思。
曾缄的版本是:
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教辛苦作相思。
刘希武的版本是:
最好不相见,免我常相恋,
最好不相知,免我常相思
其实这三个都是一首诗。 原始的诗就是四句的。
後面的第三第四都是别人加的。
回答者: _醉笑_ - 一级 2010-4-17 16:14
: 第三最好不相伴﹐如此便可不相欠。
: 第四最好不相惜﹐如此便可不相忆。
: 第五最好不相爱﹐如此便可不相弃。
:
: 第六最好不相对﹐如此便可不相会。
:
: 第七最好不相误﹐如此便可不相负。
:
: 第八最好不相许﹐如此便可不相续。
:
: 第九最好不相依﹐如此便可不相偎。
:
: 第十最好不相遇﹐如此便可不相聚。
:
: 但曾相见便相知﹐相见何如不见时。
:
: 安得与君相诀绝﹐免教生死作相思。
: 还是我最爱的仓央嘉措哈~
: 希望能有更多的人喜欢他﹐他的诗真的很打动人的﹗
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.217.216