作者Qorqios (发文数占C洽1%强☑)
看板poem
标题[读诗] 灰暗黎明中的军营一景 ◎美国·惠特曼
时间Tue May 5 00:26:10 2026
黎明时军营中的一景
A Sight in Camp in the Daybreak Gray and Dim
◎惠特曼
也有译为"灰暗黎明中的军营一景"
收录於惠特曼的诗集《桴鼓集》(Drum-Taps),後归入《草叶集》。
楚图南、李野光译本
以下是诗歌的完整译文:
在灰暗的黎明中瞥见军营里这一小景,
那时我因失眠清早走出了帐篷,
我在清冽的晨风中缓缓地漫步,
沿着医院营帐附近的小径。
我看见三个形体僵直地躺着,抬出之後无人照应,
每一个都盖着毯子,宽大褐色的羊毛毯子,
灰色沉重的毯子,合拢着,笼罩着全身。
我好奇地停下来,静静地站在那里。
然後以轻轻的手指,从最近那一个的脸上把毯子揭起:
你是谁呀,这上了年纪的人,那麽乾瘦而阴冷,
头发灰白,眼睛周围全枯陷了?
你是谁呀,我的亲爱的同志?
然後我走向第二个——你又是谁呀,我的孩子,亲爱的?
这个双颊犹红的可爱的小夥子,你是谁?
然後到第三个——一张既不幼小也不衰老的脸,非常镇静,
像嫩黄的牙雕那麽美丽,
年轻人,我想我认识你,
——我想这张脸就是基督自己的,
死了的、神圣的、全人类的兄弟哟,他又躺在这里。
创作背景与解读
创作背景:这首诗写於1862年,美国内战期间。惠特曼当时前往前线寻找负伤的弟弟,之
後自愿留在华盛顿的军营医院担任护士,诗中场景正是他亲身经历的记录。
三层递进:诗中的三位逝者依次代表了
老兵、青年和基督的形象。这种升华传递了惠特
曼的核心思想:
战争中的每一个牺牲者都拥有崇高的、近乎神圣的价值。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.55.131.153 (越南)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/poem/M.1777911974.A.7FD.html