作者ianjelly (切记:处世圆融)
看板poetry
标题Re: [请益] Nothing Gold Can Stay (Frost)
时间Sun Jan 9 12:55:15 2005
我上次去教高一英文时 课本刚好是这首诗!!!!(龙腾版, 一下)
可是我很难过的是 高中生真的太忙 教材进度很紧
所以就算我很有心想好好讲 但学生不会想静心听吧
我自己以前也当过高中生
发现老师很忽略诗 教书时只顾课本散文画重点告诉我文法重点
可能是我遇见的老师没文学的感性吧
其实还是很失望...希望我将来若当老师 可以灌输学生一点文学感性
我一直觉得高中生具文采的很多 但有时真需要老师作为知音者
可能离题了...
只是感慨 目前英文给人的感觉多为工具
文学好范文则沦为解析的教学工具
希望以後我教学时也能多点文学方面的热情
※ 引述《snwsnw (无双的小乖)》之铭言:
: 这是Robert Forst的Nothing Gold Can Stay
这首诗本身不难
我略译一下
: 因为期末考要考..可以帮我解释一下吗...拜托...(我好像太诚实说)
: Nature's first green is gold,
^ ^
大自然的初芽是金色的(大自然的第一抹青绿不长久)
: Her hardest hue to hold.
^ ^ ^
(alliteration,前2句即呈现主要意涵 并强调反差)
其最难得的色调则是持有
: Her early leaf's a flower;
其最初的嫩叶是朵花
: But only so an hour.
^^^^^^^(表现出时光瞬间易逝)
但花的美好只持续一小时
: The leaf subsides to leaf.
叶子消褪为叶子 不再具黄金色泽
: So Eden sank to grief,
伊甸园沉入悲伤中
: So dawn goes down to day.
黎明进入白昼
: Nothing gold can stay.
黄金事物难久留
: 或许翻译不难..我是想知道这诗的含意
^^^^^^^^^^^^^
现在才看到 呜 早知道不译啦
涵义就是诗的标题 黄金事物难久留 Nothing Gold Can Stay
想像一下叶子失去黄金色泽变成绿色及枯黄的棕色飘落地
注意到诗韵脚aabbccdd吗
2行押韵 结尾2组不一样的字正是强调此反差
还有本诗之前每行有6 feet
但到最後一行变成5 feet
因为gold不见了
诗的意涵 说来容易 但其实真要身历其境才能了解
对我而言我稍能了解Nothing Gold Can Stay这句话了
--------------------------------------------------------------
平时我不太会回应期末考问题的文章 但今天有此心情及感慨 就灌一篇
--
A time to kill, and a time to heal
A time to break, and a time to build up
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.137.42