作者pcchuckwu (holy)
看板poetry
标题Re: [请益] Thomas Nashe的诗..
时间Tue Dec 13 01:05:21 2005
※ 引述《cuteoreo (lonely's)》之铭言:
:
(恕删)
: 那 再来一次好了>"< 对不起 第一次接触诗比较笨"Orz
: 美丽 是一朵花
: 这朵花会被皱摺吞灭
: 流星从空气中陨落
: 皇后在年轻和恐惧中逝去
: 灰尘蒙蔽了海伦的双眼
: 我并了 我即将死去
: 主!请怜悯我们 (其实这句很想写成 啊!主 请怜悯我们)
: 这样好像比较有念诗的感觉 呵呵呵
: 不好意思喔 问到自己觉得好笨喔>"""<
(我来乱入一下)
在此,建议你采取中文新诗的笔法
将那过於白化的文句染上诗的色彩
换句话说
请再将你的翻译化为诗句
所以,前二句大概会变成:
"美貌,不过是一朶花
皱纹终将吞噬"
(若可以的话,其实我是倾向加入一些原文所没有的字句
毕竟中文英文在文字的性质上有相当大的落差)
重点在於
不能期望简单的翻译能表达原作者的精随
--
1F:推 pigdog:制服?同学!你日本的片子看太多了。报上学号与姓名。
2F:推 chrisyang312:这自己查吧 倒是你自己先报上来吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.211.137
3F:推 cyjun::p我不禁想推签名档 140.112.153.96 12/14 02:51
4F:推 dale:cyjun! :D 218.166.94.123 12/18 03:46