作者kamadevas (蔗尾蜂房)
看板poetry
标题[翻译 Plath] 娠歌
时间Tue Apr 29 06:04:17 2008
[娠歌]
--Sylvia Plath
爱驱动你如一块肥厚的金表般转动。
接生婆掴打你的脚底板,接着你赤裸的哭喊
便在万物中占了一席之地。
我们的声音此起彼落,渲染了你的降临。新塑像。
在通风良好的博物馆里,你的赤裸无备
为我们的安全蒙上阴影。我们呆呆站着围绕如堵。
作为你的母亲我不过是
如一片云滴馏出一面镜子映照着自己慢慢
被风抹去的形迹。
一整晚你的呼吸如飞蛾
扑烁於扁平的粉红玫瑰之间。我醒来聆听:
远方的海潮在我耳中涌动。
一有哭声,我便从床上踉跄而起,笨重如牛,一身花
穿着维多利亚式的睡衣。
你张着如猫嘴般乾净的小嘴。窗棂
泛白且吞没了晦暗的辰星。现在你试唱
你手中的一小撮音符;
清晰的母音升起如一串气球。
[Morning Song]
--Sylvia Plath
Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
I’m no more your mother
Than the cloud that distils a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.
All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s. The window square
Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.
--
http://blog.roodo.com/kamadevas
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 71.239.209.229