作者jimcheer (Jim)
看板poetry
标题[请益] Rumi 的诗
时间Wed Sep 11 19:31:30 2013
"My heart is so small
it's almost invisible.
How can You place
such big sorrows in it?"
"Look," He answered,
"your eyes are even smaller,
yet they behold the world.”
光看字面上我是看得懂字面意思,但意境真是无法理解阿
像是後半段,他所说的是跟这世界比起来你的视界更小(所以是悲伤太甚而不是你的心田
太小)......吗?
这首诗很多人都说很美,但我无法理解他的意思根本没办法体会出任何感觉,
尤其是後半段我看了反而一头雾水。
以我对这首诗的理解来翻作中文:
「我的心田如此的小,几乎无法看见,你怎麽能置如此巨大的悲伤於此呢?」
他回答道:「看,当你凝视着这世界时你的视界更小。」
感觉翻得很烂,我英翻中就不是很好了,无法理解意境更难翻...
可以帮助我更加理解这首诗吗? 感谢大家!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 134.208.56.50
1F:推 spacedunce5:我觉得还好也这意境 09/11 20:26
2F:→ lucisferre:是yet喔XD 应该是"你的世界更小,却能容纳世界"的感觉? 09/12 20:59
3F:→ lucisferre: 视界** 09/12 21:00