作者tiuseensii (N/A)
看板pts
标题[心得] 公共电视台的「出外人生」
时间Sat Jul 7 23:58:08 2007
今天(7/7)下午偶然瞥见这出「出外人生」,连看了两集,真是好看。公视的戏剧
总能令人耳目一新,道具服装甚至语言的考究也很到位。不过,有一些瑕疵还是得龟
毛地挑剔一下。
这是一出以台湾六零年代「下港」为背景的乡土剧。为了力求真实,公视拍摄的
连续剧很是考究。道具和故事的考据一般说来比较好解决,语言的精准是比较难的,
这里姑且说一下心得。
我自己是从「後山日先照」开始,注意到公视戏剧在语言表现的精准度。剧中的
日语、闽南语、客语、华语等,充分那个时代多元语言的场景。而这出「出外人生」
自也不遑多让,在我看到的短短两集--廿九、三十--中,也是华闽客杂陈,其中
个人比较熟悉闽南语看来,那语言的洗链真是令人大呼过瘾--真不知今日哪里还听
得到这麽「端的」(道地)的闽南语。一叹。
然而,相对来说,其他语言可能就不那麽考究了。客语因为完全不会,也就无从
比较。但是华语,或外省人的口语,确定是表现得逊色。国府来台时,带来的外省人
有三大来源:四川、江浙、上海。所以当年的外省人主要是讲四川话(西南华语)、
南京话(下江华语),以及上海话(吴语)。总之,今日台湾流行的标准「国语」,
在当年还是较少见的。无论腔调、语汇、文法,公视的一系列作品都没有处理到这个
细节,着实可惜。或许这方面的处理成本更高,人才更欠缺吧。
再找个碴。当医生描述精神病症时,本来是用闽南语的,但是提到「歇斯底里」
和「精神分裂」时竟然用华语词。闽南语的医学术语或有欠缺,但是日本时代的医生
遇到专有名词会怎麽说呢?我想,一定是用日语吧,然後再口语地解释一下这个名词
,对吧。即使六零年代已经脱离日本统治二十多年,医生习惯的不是日语也应该是英
语的术语,怎麽会是华语呢?
其他还有一些有趣的「碴」在PTT站也有讨论,不待多言。
P.S. 所谓的「华语」,即一般所谓的「官话」,英语是(Chinese) Mandarin。
--
http://blog.yam.com/williams_t
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.85.41
1F:→ ac0118:「下港」为背景?不是在台北打拼的故事吗? 07/08 12:24
2F:推 ginkudo:觉得你可以将此篇言论贴到出外人生的官网 07/08 12:33
3F:→ ginkudo:我是那出戏的工作人员,导演在台语真的很要求..> < 07/08 12:33
4F:推 wzoxo:推台语真的很讲究~每个演员从哪里来就讲哪里腔的! 07/09 19:29
5F:推 vinita:我也有看..很好看...XD 07/10 14:56
6F:→ smarten:不是在台北吗 03/03 23:17