作者zaq1xsw2121 (aaaa)
看板study
标题[问题] 英翻中的诀窍??
时间Fri Mar 26 09:35:26 2010
从小到大 学校对翻译的教学有限
现在要考英翻中 实在没什麽把握
有时候明明英文单字都看得懂
但是翻出来的中文就是不通顺
如果又有几个不懂的单字就更糟糕了
或着一些当英文看过去没啥要紧的介系词
翻成中文就很痛苦
或着有些句子结构很复杂 句子看过去没问题
但要翻成中文就不知道哪个放前哪个放後了
有没有翻译达人
能分享一些英翻中的心得呢??
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.248.219
1F:推 airslas2006:你中文一定很流畅,而英文不流畅。 03/26 09:40
2F:→ airslas2006:英翻中翻不漂亮的人,大多是英文的造诣还不够。 03/26 09:40
3F:→ airslas2006:多看文章吧 03/26 09:41
4F:推 VanDeLord:translator板可以去看看专业翻译人员的心得喔 03/26 12:40
5F:推 pichio:同意一楼. 因为这样会不自觉逐字翻,就像翻译软体翻的一样怪 03/26 16:16
6F:推 ceruleanblue:刚好也想问, 大概董整个句子的意思,但是不太会解释 03/26 23:22
7F:→ ceruleanblue:这是因为程度还不够吗? 03/26 23:22
8F:推 airslas2006:都有阿,一来是语言造诣不够,二来是看得或练习不够多 03/26 23:40
9F:→ airslas2006:很多电影翻得很漂亮的,其实英文写得很烂 03/26 23:41
10F:推 yang0623:到高阶英翻中,我反而觉得是因为中文不流畅才翻不好 03/27 16:57
11F:→ yang0623:因为使用中文的习惯深受英文影响 有时明明都知道原文意思 03/27 16:58
12F:→ yang0623:却无法用正确的中文表达,反而被英文字句局限 03/27 16:59
13F:推 lemarac:不同意一楼的说法 另外书林出的翻译书多练习我觉得很有帮 03/27 23:27