作者ucanflyhigh (请以认养代替购买)
看板study
标题[新闻] 刘云适自编字典滞销 买就送馒头!
时间Sun Aug 8 08:58:10 2010
※ [本文转录自 Eng-Class 看板 #1CN3JYw5 ]
作者: ucanflyhigh (请以认养代替购买) 看板: Eng-Class
标题: [新闻] 刘云适自编字典滞销 买就送馒头!
时间: Sat Aug 7 00:14:24 2010
刘云适个网
http://english-flow.myweb.hinet.net/compliment.htm
(以下节录今天的新闻与过往报导)
---------------------------------------------------------------------
新闻出处
http://news.msn.com.tw/news1806513.aspx
自编字典滞销 买就送馒头!
放大照片 更新日期:2010/08/06 16:44
买馒头送英汉字典,这样的行销手法是不是头一次听过呢?台北街头有位79岁的刘伯伯,
独自编译英汉字典,首刷一口气大卖3500本,但5年前遭遇网路字典冲击、家中变成藏经
阁,因此想出这样的口号,和馒头结合促销,希望能藉这样的方式,鼓励更多人学习英文
。
推着手推车叫卖,刘伯伯今年79岁,总是很有精神的笑容满面,或许你也可以称他为英文
达人,为什麽呢?买字典送馒头,一口流利的英文真叫人佩服,但还有更厉害的,因为他
卖的都是自己编的字典,看看右边这两本,就是花了10年时间编写完成的中英译写辞库,
首刷热卖3500本还出了精装版,但是到了第三本传世汉英宝典时,遭遇网路电子辞典的冲
击、生意不好,家中堆放的字典越来越多,因此想出卖手工馒头的促销方式,多种口味任
你挑,一颗35块钱,买80颗馒头就送你一本书,或是花650元买书,伯伯也会送你6颗馒头
。
透过这样的方式,除了出清还有更深远的意义在後头,刘伯伯说,传统字典好处就是正确
率高,当初可是花了一番时间苦读,看看伯伯的左小指怎麽会断了一节?不是外力造成,
而是为了督促自己自己剁断的,就是这样的决心,才有今天英文达人的成果,伯伯说,希
望大家都能透过他的字典学好英文,跟着他一起活到老学到老。
-----------------------------------------------------------
http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT5/5769276.shtml
馒头伯字典/英文最顶尖 曾和马总统列榜
【联合报╱记者王宏舜/台北报导】 2010.08.06 03:15 am
「馒头伯」刘云适为了进修学习英文,毅然决然从少尉退役,没想到後来出版了英汉字典
。曾编写「我如何学英语」的作者张建国,还把刘云适列为英文高手的学习范例。
张建国当年采访国内四十位英文顶尖人物,将他们的学习经验写成「我如何学英语」一书
,刘云适和时任研考会主委的马英九、政大法律系副教授蔡英文同列榜上,不管是当年还
是现在,刘云适都是背景很平凡的一位。
刘云适就读政大,八个学期有五个学期是班上第一名,三个学期排名第二,因为成绩优异
,还没毕业就进中央通讯社;後来在英文中国邮报担任记者,有机会认识美军顾问团、纽
约时报的同业,常主动请教英语上的疑惑处,英文底子愈来愈好。
刘云适不讳言自己一开始的会话能力比较差,他认为这和外语学习环境有很大的关系,台
湾学生都碰到同样的问题,可能考试读、写不成问题,真的要和外国人对话,会发现讲不
出来。有鉴於台湾人想写英文新闻却没有「教材」可参考,刘云适纂编「英文写作与报导
」一书,当时的美国新闻处处长柯约瑟还写序推荐,让他觉得很光荣。
----------------------------------------------------
http://blog.chinatimes.com/openbook/openbook/archive/2009/05/06/401712.html
人物专访:刘云适 上街头只为传世之作
时间:1999年7月29日
作者:董成瑜
也许你曾经在某个周末,在台北火车站或是这附近人潮拥挤的百货公司门口,看到一个老
先生头上戴着一顶帽子,帽上围着一圈海报,手里拿着一叠传单散发。有的人这时候看了
也许会本能地避开,免得被人推销什麽东西。可是如果收下他的传单,才会发现老先生推
销的是一本特别的辞典--《中英译写词库》。
老先生名叫刘云适,他就是这本词库的作者。今年68岁的刘云适,长得瘦瘦的却神采
奕奕。他从前在中央通讯社英文部和《英文中国邮报》(China Post)工作过,也曾开过
翻译社。他在长年的工作中深深感觉到,我们英语教育的内容太偏向西方,很多人即使英
文程度不错,但在解释本土的事物时,却常常不知如何表达。解决这个问题渐渐在他心中
成为一个梦想。55岁这年,他与太太刘叶琼美商量,决定结束当时收入不错、但无法实现
人生梦想的翻译社,开始了这项艰钜的工程。
刘云适想的是,如何把台湾本土特有的风土民情用纯正的英文词汇表达,而不只是让
外国人听得懂却极少使用的词汇。他蒐罗了英、美汉学家的翻译用词,他认为这些才是道
地的、正统的讲法。他并且把这些用词配合英英字典,译得对的词他才用,译得不对时就
不用。就这样,他花了六年时间终於完成,《中英译写词库》不过在电脑排版和校对上又
遇到重重波折,这又花了四年。
3年前,在许多出版社不看好,因此不愿替他出版和发行的情况下,刘云适决定一切
自己来--反正已经自己做了这麽久。他向朋友借钱印书,又带着太太和儿子一家人站在
台北火车站前发传单、卖书,火车站附近有警察取缔,他又转到对面的百货公司前,遇到
下雨就绕到百货公司後面的炸鸡店走廊继续卖。以前逢周末他会去爬山、钓鱼,现在都放
弃了。
「我并没有羞耻的感觉,」刘云适说,因为他觉得做这本书是为了社会国家而不是自
己的利益。「可是我也很无奈,因为我该做的不是卖书而是继续做增修的工作。」他说。
3年来《中英译写词库》第一版3500本在别人不看好的情况下几乎全部卖完,刘云适
把其中的错误重新改正,最近推出第二刷,书名也改为《传世汉英词库》,「传世」是他
已去世岳父的名字,纪念岳父其实代表了他对过去十年妻子支持他工作的感激。
刘云适现在最想做的是找一家适合的出版社帮他处理发行、印刷这些杂务,他便可专
心为这本花费毕生心血的书做增修--增加更多台湾本土的资料,并把其中较难的英文字
加注中文予以简化,因为过去的读者可能多半从事翻译工作,现在对於准备大学联考的英
文科目也很实用。「再做五、六年吧,等年纪大了就不做了。」刘云适说。那时候,他或
许就又可以轻轻松松地去爬山、去钓鱼了。
(原刊於中国时报/开卷周报)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.195.48
1F:推 walking:原来英文底子很不错. 原本电视新闻看到时,很讶异... 08/07 20:46
2F:推 kkben:我有买一本 08/07 21:35
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.194.5
3F:推 fs83:可是传统字典却有耗时的大缺点...不然传统字典确实无可挑剔 08/08 17:54
4F:推 irenic:遇过刘先生,原来背後故事这麽动人,推一个! 08/09 00:28
5F:推 fllf:刘先生了不起,推一个 08/09 12:59