作者Joules (焦耳)
看板study
标题Re: [问题] 跟李伯伯学英文(1) Page 21
时间Tue Feb 22 03:41:59 2011
※ 引述《s5813802 (嘿)》之铭言:
: 如题
: 我最近在学测成绩出来前空档读此书(重考生比较有空闲时间)
: 他是关於李家同所写的"第21页"的中翻英对照本
: 译者是辅大英文的教师鲍端磊及康士林
两位美籍老师是比较文学起家和译界熟悉的名字,翻译风格往往与他们的文学造诣
领略相符。两人的汉语水平不错,鲍老师的台语也说的不差。
: 其中的英文读起来有些不太习惯
原Post的意思是?觉得对翻译用词不太清楚其意、太文言、不够口语还是?
: (本身英文实力不好 所以很难分辨出是否对错)(中高级听力才59...)
: 例如
: 不久 >>>>>> not long afterwards
: 人山人海的难民潮
: 数一数二
: 感觉上述的用法很罕见
: 我不知道是否要继续读下去(目前读完1/4)
如果是翻译风格的问题的话,建议可以继续读完,有兴趣的话可以比较其他的版本
或文本寻找自己可以习惯的文本。
: 还是要改去读英美散文??
不失为训练英文阅读能力的好方法,能够阅读原文文本就读原文版;想要比较文学、
或者比较翻译、练习中英户译则另当别论。
: p.s.可以在study板问吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.15.231.79
1F:推 s5813802:谢谢回答 可以拿来练中翻英XD 02/22 21:50