study 板


LINE

小弟改高中生作文三年,偶有心得,记之为文。此为闲暇之作,又兼学艺不精 ,错误难免,还请看倌包容。 作文心得 清华大学吴炜声讲师,在他的英语教学部落上,打上了这麽一大段标题:「 Where English meets Chinese.」他从事口译多年,对於英文和中文自然相当熟稔,也知 道两种语言特色。然而,难道只有干翻译的人才会了解这两种语言特色吗?我不认为如此 。就现在台湾学习情况而言,想要学习英文写作的人,都有必要知道中文和英语的差异, 才能写出更好的英文句字。小弟曾在某补习班修改高中生的英文作文(一个看起来不错, 但实际上没那麽好的差事),大概知道台湾高中生学生为何会写出不太好的英文句子,以 下概述几点: 一、 语言架构: 每个语言各有其特色,表现於发音、句法、语意。就写作而言,大概 没有东西能比中英两语的「句法」特色,表现得更为显眼。因此小弟就这方面提出几个观 点: 1. 「时」与「态」 时态时态,其实分成两个部分「时」与「态」,所谓「时」,便是指时间概念; 所谓「态」,便是指「语气」( Aspect)。英文文法有三时:「现在时」、「过去时」、 「未来时」,还有三态:「完成态」、「进行态」、「假设态」、「违反事实态」;中文 文法有时间概念,但都藉由时间名词表示,所以其动词不必像英文一样,进行语尾变化; 中文的时间概念虽然不如英文清楚,但就在「态」上面,可说是变化繁多,共有四种「态 」:「完成态」、「进行态」、「经验态」、和「弱化态」。 台湾高中生若想要学写好英文,第一件事情就是时态问题;对於大部学生而言,他们 想写一篇英文作文,思考路程大部分是按照这种方式: 1. 思考要写什麽。 2. 先用中文把思考的东西想一遍。 3. 再来试着着用把这些东西用英文「写」(翻译)出来。 一旦按照这种步骤,写出来的句子就会出现问题: 「你写过英文作文吗?」 对於中文母语人士而言,这句子其实是在强调「写英文作文的经验」。句子中有「过 」字,表现出「经验态」;但英文并没「经验态」,所以想要翻译这句子,就有点问题。 大部分学生会写出下面(1)的完成态句子,但其实句子(2)比较贴切中文的语气: (1) Have you written in English? 你用英文写作了吗? (2) Have you experienced writing in English? 你写过英文作文了吗? 这种用英语「完成态」描写中文「经验态」的例子随处可见,在此就不在列举了。有 人会问:「那”完成态”到底所要描摹的语气是什麽呢?」其实很简单,只要看的句子有 插一个「了」,基本上就是「完成态」( Perfective)。以下提供几个完成态的例子。 (1) 你中午吃午饭了吗? Have you had lunch this noon? (2) 我写了一篇英文文章! I have written an English composition. 顺带一提:一个句子里,种会藏有一种「时」,但却包含一种以上的「态」, 中英文皆然。以下就是个例子: (1)I have been washing my car.(现在时,完成态 + 进行态) (2)我的车子,在洗了。(时间不一定,完成态(了) + 进行态(在))。 (3)你吃过了午饭吗? (时间不一定,经验态 (过) + 完成态 (了)) 在例子(3),你可以看到两态连用的情况,这就是为什麽中文母语人士常常会将「经 验态」误看成「完成态」的原因;关於中文时态的研究论文很多,若有兴趣,可以加以探 究。小弟只是刚好略涉一二,本文所写所述,不一定正确。 2. 英语「介系词」(preposition)与中文的「辅助动词」(coverb) 一个句子里的动词,可以用来连结两个名词;当句子出现第三个名词时,便须要多一 个功能词汇,引介第三个名词在一句子中的功能: (1) I stabbed her. (名词+动词+名词) (2) I stabbed her knife (名词 +动词 +名词 +名词) (3) I stabbed her with knife (名词 + 动词 + 名词+介系词 +名词) (4) 我刺她 (名词 +动词 +名词) (5) 我刀刺她 (名词+名词+动词+名词) (6) 我拿刀刺她 (名次+辅助动词+名词+动词+名词) 台湾高中生常常会将例子(6)的句子翻成: 错误例子(一):I took a knife to stab her 错误例子(二):I used a knife to stab her. 这两个错误例子,完完全全表现出中文的句法特色-中文的辅助动词,在某种些情况 下,跟英文的「介系词」公用是一样的。但辅助动词的存在,代表中文没有像英语一样, 需要大量介系词满足某些功能需求;中文反而利用既存的动词,加以扩张他的功能。这也 代表中文和英文的句法扩张方式,出现了明显的差异。 台湾高中学生学习英语还不算长久,在写英文时,往往会掺杂中文结构,虽然无害文 意,但却显得冗赘。 3. 英文的「关系代名词」(relative pronounce)和中文的「的」( nominalization ) (1.1) 我去了「一家只卖水果」的店;(1.2)我去了一家店,那店只卖水果。 (2) I went to a store, which sold nothing but fruit. 中文没有「关系代名词」,而英文有。英文利用关系代名词补述资料的手法,中文自 然没有。当代中文为快速翻译原文,於是便利用字词「的」来补述资料。 然而,这样使用「的」并不合乎文法。「孟子」一书曾记:「.....有楚大夫於此、欲其 子之齐语。」若把「之」当作「的」的古词(当然,这是很不科学的说法,但为了方便起 见,我姑且这麽假设。),我们可以试着分析这句古汉语的结构: 结构:欲 (想要,动词)+其子(他的儿子,形容词+名词)+之( ? )+齐语(形容词 +名词) 现代中文: 要(”他儿子讲(动词)齐语”)=>名词子句古汉语: 要”(他儿子的齐语”)=>名词片语 对於古汉语而言,「之」是一个「功能词」,可以把一串字词,转换成「名词片语」 ;然而,对於现代汉语而言,「的」(“之”的现代词汇)只成了一个标明「形容词子句」 的「功能词」。 很多高中生不太会用「关系代名词」和「关系副词」,正是因为汉语没有这两种文法 构造;有些高中生看太多翻译小说,很容易就写出超长的中文句子如例子(1.1),虽然这 种认知能使他们快速使用「关系代名词」和「关系副词」,但却会让他们的中文写作能力 大打折扣。 二:文章架构 1. 形合(hypotaxis)与意合(parataxis) 「形合」和「意合」的差别,便是在於「表现因果」的「连接词」;形合是指「把因 果关系表现出来」;意合是指「靠揣测之意,推论前後文的因果关系。以下举出一个简单 的例子: (1)小明失去了双腿,没保住工作。 (2)小明失去了双腿,所以没保住工作。 这两句的差异,就只是少了(或多了)个连接词「所以」。例子(1)要读者自行推测「失 去双腿」和「失去工作」的关联性;例子(2)则直接靠「连接词」让读者了解这两件事情 之间的因果关系。例子(1)是意合;例子(2)是形合。 汉语是「意合」语言,不需要在文章中放太多经过「语法化」(grammaticalization) 的连接词(如:因为、所以、因此,於是),藉以表现前後文意的因果关系;英文则是「 形合」语言,用了很多这类的「连接词」,清楚明白表现因果关系。 (1) I was shocked at her success, so I became jealous of her. (2) I was shocked at her success. I became jealous of her. 对於英文母语者而言,(1)句子显然比(2)句子更好,清楚标示两者之间的因果关系。 白话文继承了古汉语「意和」的特色,往往不使用连接词,直接使用动词开辟多重句 子,形成连动句(run-on sentence),表达因果或顺序关系(注1),如下例例子: 例子(1):我走进家里,发现(动词)我老妈蹲在角落,抖动不停(动词片语)。 翻译(1):I walked into my house, finding my mother squatting at corner, trembling continuously. 翻译(2):I walked into my house, where I found my mother squatting at corner and trembling continuously. 某些高中生的英文若不够好,很容易写出类似翻译(1)的句子;而翻译(2)的句子则是 有一定程度的高中生才写得出来。 ( 注1:run-on sentence 与 serial verb construction不一样。一样的句子,经过断 句,可以形成run-on sentence或serial verb construction,然而意义却大不相同,以 下仅供一下: 例子(一):他批评(批评,verb)我太糟糕(糟糕,adjectival verb)。 Run-one sentence:他批评我,太糟糕。(“他批评我”的事情太糟糕) Serial verb construction:我批评我太糟糕。(我很糟糕,他如此批评) 2. 中文的topic-comment structure和英文的定冠词the 中文和英文的另一大异点,便是「定冠词」和「topic」(主题)。解释这差异点之前 ,请先观看下列几阙文字: (1) Keelung was once a home to a great storage of Gold; but it fell short of the yellow stuff after the occupation of Japanese in the first half of the 20th century, who was eager for the symbol of fortune to finance an invasion into the southern west of the Pacific Ocean. 翻译(1):基隆一度存有大量金矿。但在20世纪的前五十年,日军 急需资金,大量开采这种财富的象徵,藉以发动战争,侵 入西南太平洋地带,导致这种黄色的东西大量减少, 翻译(2):基隆一度存有大量金矿。但在20世纪的前五十年,日军 急需资金,大量开采(金矿),藉以发动战争,侵入西南太平 洋,於是金矿大幅减少。 红色字体所标明的东西,都是指称「金矿」,用「定冠词」引导的名词片语,虽然 名称不同,但皆是意指「黄金」;善用定冠词可以成功兼顾coherence(前後文呼应),避 免相同字会一再出现,惹人烦厌;然而,中文却不容许这样的情况,翻译一便是很糟糕的 例子,读者会觉得这种翻译非常糟糕;至於翻译二,情况则是要好得多。这种情况告诉我 们:「中文的确没有定冠词」。 其实中文有一种特殊结构,也是英文所没有的,那就是”topic-comment structure 。” 以下举个例子: (1) 张三的女朋友喜欢少女时代。 (2) 张三女朋友喜欢少女时代。 前文有提到,用「的」字一词可以标记,藉以表示「这是张三的女朋友」;然而, 例子(2)少了一个「的」,「张三」一词就成了topic,後续所接的名词「女朋友」,架构 如下。 例子(1)的架构:张三的女朋友(subject)喜欢(verb)少女时代(noun) 例子(2)的架构:张三(topic)+ 女朋友喜欢少女时代(comment)。 想诠释Comment,必须以topic为范围,才能进行更精确的诠释。Topic comment structure之所以重要,从下面例子就可以略窥一二。 (1) 吃饭我很快乐。 (2) 吃饭的时候,我很快乐。 以上两句,对於中文母语人士来说,都是相当正常的。有些高中生翻译这例句(1) ,就会写成这样: 高中生翻译(1):Having meal I am happy. 高中生翻译(2):Having meal, I am happy. 高中生翻译(3):When I have meal, I am happy 翻译(2)和(3),都是良好的句子;只有翻译(1)显得特别奇怪,因为该翻译是直接 从中文的topic-comment structure仿造下来。 中文母语的理解方式:吃饭(topic)+我很快乐(comment);什麽时候快乐呢?必须 对照topic (吃饭)诠释。 -- --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.28.54 Nilo:转录至看板 SENIORHIGH 11/27 12:52
1F:→ dunchee:(我没有全部读) with *a* knife 11/27 23:45
2F:→ dunchee:(然後我跳到...) 我走进家里,发现(动词)我老妈蹲在角落 11/27 23:46
3F:→ dunchee:at *a* corner 11/27 23:46
4F:→ dunchee:翻译(1): .... , finding .... 11/27 23:46
5F:→ dunchee:(然後我直接跳到最後的:) "高中生翻译(2):Having meal, . 11/27 23:46
6F:→ dunchee:...""翻译(2)和(3),都是良好的句子;" 11/27 23:46
7F:→ dunchee:如果翻译(2)是良好句子,那麽前头的翻译(1)(.. , finding. 11/27 23:46
8F:→ dunchee:.)也不是差的句子。 11/27 23:47
9F:→ dunchee:台湾一般是将这两句用法(".., finding ..."和"Having meal 11/27 23:47
10F:→ dunchee:, ..."都用"分词构句"来概括,而以第2句来说可能有的文法 11/27 23:47
11F:→ dunchee:书还真的会标注上(= When I have meal, ...),但是实际上 11/27 23:47
12F:→ dunchee:只是可能解读之一,因为这种分词写法在字面上已经去掉一些 11/27 23:47
13F:→ dunchee:字眼,所以在意思表达上不会比直接写入"When (I ..)"清楚 11/27 23:48
14F:→ dunchee:,也因此这种"补充背景叙述"的写法是属於一种次要角色(除 11/27 23:48
15F:→ dunchee:非是故意强迫以达成特定效果,比如poetry这类"创作"可以之 11/27 23:48
16F:→ dunchee:作为主角)。所以句2本身字面上是没什麽,但是真要论"翻译" 11/27 23:49
17F:→ dunchee:(或是完整文章里头的一句),它未必是中文(2)的首选 11/27 23:49
18F:→ dunchee:前头的"..., finding ...." 这句写法有它适用的context(且 11/27 23:49
19F:→ dunchee:用的适当的话这写法比"..., where I found ..."还佳。一个 11/27 23:49
20F:→ dunchee:原因是"..., where I ..."这写法比较一般/寻常) 11/27 23:50
21F:→ dunchee:至於 中文 "(1) 吃饭我很快乐。",至少我不会称之为"相当 11/27 23:50
22F:→ dunchee:正常的" (我还Google了一下,毕竟我不敢说我熟悉"现在台湾 11/27 23:50
23F:→ dunchee:的"中文用法,但是按照搜寻结果来看...) 11/27 23:50
24F:→ dunchee:前一篇的原po提到的"接触长篇.....",这其实不只是学生需 11/27 23:50
25F:→ dunchee:要,教/批改的老师更是需要 11/27 23:51







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:BuyTogether站内搜寻

TOP