作者LuciferXI (apathia (orz)
看板tutor
标题Re: [解题] 国中英文文法
时间Sun Nov 19 11:27:24 2006
※ 引述《agmoagmo (... N)》之铭言:
: 昨天上关系代名词这个文法
: 学生在写题目的时候
: 写到这题翻议题
^^译
: "她是第一个教我英文的老师."
: 然後她写:"She is the English teacher that the first taught me."
: 解答写:"She is the first English teacher that taught me."
: 我知道她写的有点怪怪的
: 但又临时不知道该怎麽解释才妥当
: 希望板上的各位 能给我些解答 谢谢^^
我觉得你要先把关系子句的意义讲清楚:
关系子句就是在修饰先行词,是一种类似形容词功用的子句类型。
1.
这题牵扯到翻译上修饰词与被修饰词位置的问题(相当复杂XD)
一般来说,强调的修饰语最好离被修饰词距离不要太远(也是有例外)
那个第一个可以解释作『第一个』的 形容词,修饰老师
也可以解释成副词,修饰教(英文)这件事
修饰的东西不一样,强调的东西不一样
2.
以学生的写法有一个明显的文法错误
She is the English teacher [that the first taught me.]
[that the first taught me]--> the first可以当作第一个(名词)作主词用
that所引导的子句,可解释成名词子句,但本题要求是要具备关系子句。
照学生的句子 变成两个句子不当地凑在一起,而不是主句跟关系子句合在一起。
She is the English teacher. (她是个英文老师)
The first taught me. (第一个教我的人)
==> 这两句是不能够直接运用关系子句凑在一起的。
为什麽呢?因为第一句的the English teacher跟第二句的The first
并不对等,如果要前後文意涵结构完整,中间还要插上一句
(但是那又显得原第二句之多余)
但是如果硬要照此运用关系子句的形式写成一句
就会变成(在我求学生涯里)第一个教我的人是个英文老师的意思
如果硬是要照学生的用字(词性),顺原题
做结构上的修改会变得很罗唆和赘文。 在文法的解释上会极度复杂....
--> She is the teacher who is the first that taught me English.
就是关系子句中还有个关系子句,在此句的原本意涵上是不必要的。
在此罗唆句子里,有两个先行词:
第一个先行词『the teacher』
第二个先行词『the first』(或甚至其所引导的形容词子句)
是第一个先行词的关系代名词who的补语
适宜的修改方式(或解释方式)在下以为可以这样讲
第二个先行词既然可以转为形容词的形式修饰第一个先行词==> the first teacher
然後第二个先行词其後所接的关系子句就是在形容第一个先行词==>
the first teacher that taught me English.
→全句则变成 She is the first teacher that taught me English.
个人以为这个翻译远比解答适切。
3. 为什麽呢?
这要做过翻译(中翻英、英翻中)的人才有深切而且很痛的体悟吧XD
原题目『她是第一个教我英文的老师』
a.解答:She is the first English teacher that taught me.
b.我的:She is the first teacher that taught me English.
这两种解答的翻译(『』代表关系子句的意涵)
a. 她是第一个『教我的』英文老师
b. 她是第一个『教我英文的』老师
这两者所指涉的意涵是不同的
批评1
题目并没有说第一个教我英文的人一定是个『英文老师』
(谁说教别人英文他的职业就必须是英文老师的啊....)
批评2
a.『教我的』这个关系子句压根儿很多余...
为什麽不直接写成 She is my first English teacher.就好了
讲了teacher又强调that taught me,直接写成my teacher就好啦
是严重的赘文....
b. 译句就无法用She is my first English teacher.来说明b.译句
的完整意涵。
不过,说实在,我教『国高中』小朋友绝对不会这样跟他们讲
因为他们会觉得英文文法结构非常非常『他妈的』复杂
(请板主容许我用此『发语词』)
而事实上英文的文法结构其实远比中文简单明了。
那是因为中文的文法其实无敌深奥,而显得怎麽样运用似乎都可以,
但其实一句话各种讲法在文法结构和意涵上,是截然相异的。
[以上我懒得查文法书,专业的人认为有错误,烦请不吝指正]
[而一般非较进阶的文法书,是很少会探讨这个问题的]
[通常一般文法书只会介绍『格式』和意义]
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.89.27
※ 编辑: LuciferXI 来自: 220.133.89.27 (11/19 11:32)
1F:推 agmoagmo:谢谢你!! L大 我会跟我家教学生说的QQ 11/19 11:38
2F:→ agmoagmo:btw 真的是很用心的回文!! 很赞!!! 谢了^^ 11/19 11:38
3F:推 LuciferXI:^^ 11/19 12:01
4F:推 LuciferXI:M~﹍~M (躲在角落画圈圈) 11/19 18:33
5F:推 harry901:M~~~m~~~~~ (帮忙划圈圈 ) 11/19 23:58
6F:推 LuciferXI:~~~XD~~~~ 11/20 10:28
7F:推 ccusuperstar:补充一点 是老师跟我说的-- 11/20 13:39
8F:→ ccusuperstar:要学外文 中文首先要学好! 否则语意都没搞清楚 11/20 13:39
9F:→ ccusuperstar:句子就乱写 也容易学错! 参考一下^^ 11/20 13:40
10F:推 LuciferXI:在台湾学任何科~~~中文都要学好XD 11/20 15:46
11F:推 hhand:真的是回答的很细心,受益良多,好文^^b 11/21 08:44