作者johanna ( )
看板visualband
标题Re: [问题] 有sid的中译歌词吗
时间Mon Jul 23 15:43:17 2007
※ 引述《yingwen (今年夏天走OL风XD)》之铭言:
: 有板友翻了 我也来贡献一点吧
: 不过最近中文不好 有错麻烦指正 谢谢~ ^ ^
後文恕删 直接跟原文比对一下...
: 読みかけの本からこぼれた 古ぼけた一枚の手纸
: 宛先と切手を添えるだけの 受け取り手のない 可哀想な手纸
: 「元気ですか?」
: 「変わりないですか?」
: 「そちらには少し惯れましたか?」
: 「出会いから丸一年ですね。」
: 「惯れない手纸は少し照れますね。」
: その先が読めないの 渗んで読めないの
: 色褪せるのが怖くて 笔を走らせる
这句我觉得比较像是「因为害怕褪色所以再用笔描了一次」这样耶...
(不过也不确定就是了 :P)
: バカな私を见て あなたは笑うかしら?
: それとも一绪に泣いてくれるかしら?
: あの日あなたを夺った アスファルト 菊の花束 谨んで添えた手纸
アスファルト是柏油路吧...应该是暗示要寄信的对象出了车祸...
所以写了这封恭谨附上菊花花束的信....
: さよならも言わないで 消えてったずるい人
: 残された私 壊れた映写机みたい
: 我がままで 强がりで でも优しくて 繊细な
: あなたを忘れない 映し続ける
--
这首歌会让人感动得起鸡皮疙瘩呀
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.201.47
※ 编辑: johanna 来自: 218.166.201.47 (07/23 15:45)
1F:推 yingwen:其实这段翻的时候真的很心虚 因为不知道该怎麽翻 07/23 15:46
2F:→ yingwen:我中文表现能力真的很差.....Or2 07/23 15:46