作者yingwen (今年夏天走OL风XD)
看板visualband
标题Re: [问题] 有sid的中译歌词吗
时间Mon Jul 23 18:06:17 2007
星期六的女人
人影稀疏的咖啡店 一如往常地不引人注目的位置
在你回去之後喝完的 咖啡 带有些微的苦味
周一 泪湿了枕边
周二 直盯着话筒
周三 你的缺乏症
周四「 」
周五结束後 就是一周仅有一次的
车头灯的光线如此美丽 在环状八号线的周边
那时候的吻 触感如今仍然残留
我的恋情必定是盲目的 对你而言仅是追寻刺激
终究 无法成为 星期天的女人
-----------------------------------------------------------
原歌词
土曜の女
人影もまばらな吃茶店 いつもの目立たない席
君が帰った後饮み干す 珈琲 ほろ苦い味
月曜 枕を濡らす
火曜 受话器见つめる
水曜 君が足りない
木曜 「 」
金曜が终われば周に一度だけの
ヘッドライトの明かりが绮丽 环状八号线辺りで
交わしたくちづけが 今も 私を离さない
きっと私の恋は盲目 君にとっては只の火游び
日曜日の女には 到底 成れない
-----------------------------------------------------------
小调的曲风 我觉得把女人盲目对爱情的追求描写的很彻底
日曜日の女には 到底 成れない
这句 我觉得应该就想要描写
女性 终究无法成为心爱的人的正牌女友的无奈吧
至於为什麽我一直把歌名记成星期天的女人
因为最後一句词
听到的时候 真的太震撼了
也感到小小的心酸~ (我可以再笨一点....||||)
--
持续思念着你 依附着 螺旋 如今已重生
"为何活在这世上?"
我从现在起 开始寻找答案
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 133.5.166.248
1F:推 nekaki:这首超棒的 我记得我有个周末 放这首放了一整天 07/23 18:13
2F:推 yingwen:这整张都很爱 尤其是跟恋爱有关的词 我都觉得很棒 07/23 18:17
3F:推 johanna:不好意思我又在找碴了||| 应该是吻的触感如今仍然残留吧.. 07/23 18:19
4F:推 yingwen:感谢 等一下改~ ^ ^ 07/23 18:22
5F:→ johanna:再看一次才发现 问题是出在原文→「离さない」 07/23 18:23
6F:→ yingwen:囧 再去改....|||| 07/23 18:24
※ 编辑: yingwen 来自: 133.5.166.248 (07/23 18:25)
7F:推 smokeblue:泪推 感谢翻译 07/23 18:45
8F:推 virus2058:推 最後一句很震撼,我看某M的词都像在看小说 07/23 19:19
9F:推 sagamoto:感谢翻译^^ 07/23 19:58
10F:推 Ray86:喔~这首当初超爱的!!跟我猜的意境差不多~整个很棒 推 07/24 00:44