作者yingwen (好好走下去)
看板visualband
标题Re: [情报] MTV碟评Merry《M.E.R.R.Y.》
时间Thu Jan 3 21:36:51 2008
刚刚忍不住 手贱 寄了封e-mail到mtv的编辑部.....|||||
没办法 谁叫我正好很爱"日ノ出町、街角ツンデレラ~2番ホーム编~"这首歌
边写边打了一点自己对这首歌的感觉
不知道适不适合 不过我还是转来板上跟大家分享一下
信件内容是节录喔~~~ :)
----------------------------------------------------------------
但是关於乐评中个人觉得不妥的地方 提出小小的个人意见
还请贵编辑部过目
关於文章中以下的字句:
『 日出町、街角的ㄈㄟ姑娘~2号月台篇~』(不知是否打错,应为街角的〈灰姑娘〉,"ㄈㄟ"姑娘是搞笑吗?不确定唱片公司这样做的意义……)
不知道贵编辑部撰写此文的作者是否对日文有些许的涉猎
在日文中的灰姑娘一般的拼法为"シンデレラ"(日文念法为:shinderera)
但是『 日出町、街角的ㄈㄟ姑娘~2号月台篇~』
(这首歌的原名为日ノ出町、街角ツンデレラ~2番ホーム编~;
ツンデレラ的日文念法为tsunderera)
个人认为在这首歌的中文译名上并没有任何的不妥
反而相当地赞叹风云唱片巧妙地将曲名中译
如果该专栏作者有细细品味『 日出町、街角的ㄈㄟ姑娘~2号月台篇~』这首歌的歌词
我想应该可以发现 词中的主角在等待的 在追寻的 是主角所期待的恋情
但是 现实总是与理想有段不小的差距
因此 只好不停在人海中寻找 不停地在各段恋情中沉浮
追寻 期待 等待 但是最期待的那个人总是不出现
所以词中才会有以下这句:
ガラスの靴は割れてないけど 谁か私を镇めてよ
拥有玻璃鞋的是灰姑娘 但是词中的主角却不是灰姑娘本人
为了突显这样的意图 所以才刻意将"シンデレラ"写成"ツンデレラ"
或许 就是因为感受到这样的意图
风云才刻意将歌名翻译为『 日出町、街角的ㄈㄟ姑娘~2号月台篇~』
这样的翻译 在我的看来 是相当贴切且传神的翻译
还希望贵编辑部再次听听merry的作品
在多看几眼gara用心所填出的词
一点一滴 都是merry的心血结晶
好音乐 是值得回味的
(个人署名)
-----------------------------------------------------------------------
其实 他们编辑部会不会看见 或是采纳小小乐迷的意见我也不知道
只是 觉得这样的声音应该要传出去
让他们知道 乱写是会被抓包的......= =a
※ 引述《deenhide (奈落~ナラク~)》之铭言:
: 4颗半~感恩~
: http://www.mtvchinese.com/Music/Review/Regional/200712/24/779.html
: 看看就好...
: 有评表示还有乐评想听想写....
--
持续思念着你 依附着 螺旋 如今已重生
"为何活在这世上?"
我从现在起 开始寻找答案
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.27.204.92
1F:推 dirkyo:ツンデレ也是用来形容外冷内热的女生,外ツンツン内心てれ 01/03 22:38
2F:推 LACENI:我以前也为了某人写河村猿一的乐评寄mail给MTVChinese XD 01/03 23:30
3F:推 deenhide:谢谢你...辛苦了^^ 01/04 18:11
4F:推 kasoudeath:板大真热血XDDDDDD (这释意好) 01/04 19:16
5F:→ yingwen:正好昨天是连假的最後一天 又火气上来忍不住 就....= =a 01/04 19:38
6F:推 merrynero:DEEN真用心 我也超爱merry 01/05 03:58