作者carol0420 (枯れない木)
看板visualband
标题[歌词]「依存」という名の病気を治疗する病院
时间Wed May 14 12:24:14 2008
看到仙姑把冷たい雨翻译出来,就情不自禁的想把这首以前翻译过的歌词贴出来
但是因为我是在活动休止之後才认识他们的(大哭)
虽然也努力去找过相关资料,但受限於我的日文程度还有资料难找orz
光是挑选自认为适合的语句翻译出来就竭尽脑汁了(你脑子也太小!)
如果可以的话希望还请仙姑或是其他有能的大德为我开示解析!!<(_ _)>
日文翻译有错误也请用力指教!<(_ _)>
(其实最想知道的是ママが仆をすててパパが仆をおかした日之类的是青大人在怎样的
心境之下被做出来的?)(←你要求也太多*被揍*)
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
「依存」という名の病気を治疗する病院
治疗名为「依存」之病的医院
词/曲 桜井 青
词/曲 樱井青
1
木漏れ日が降りそそぐ午後、长闲に晴れ渡る日。
仆は病院坂の途中、あの日に出会ってみたんだ。
─じゃれあいながら駆け上がり、
「ハァ、ハァー。」息途切らせ、顔を见合わせ大笑い─
眩しいあの日の2人に。
1
阳光自枝叶间隙倾泄而下的午後、悠闲缓慢的那个晴天。
我在通往医院的坡道途中、在那一天和你相遇了。
──边玩闹着边向上奔去
「哈、哈─。」几乎喘不过气来、相视大笑着─
在炫目的那一天里的两人。
まだあの时の笑い顔は、
きっと「本当」だったんだと思ったよ。
だからあの写真の中の君等も、
きっと「本当」だったんだろうね。
たぶん仆等の「本当」が息を引き取るくらいに。
那个时候的那个笑容、
到现在还是认为一定可以称之为「真实」喔。
所以那张照片里面的我俩、
也一定就是「真实」吧。
大概我俩的「真实」已经如同死去。
木漏れ日が降りそそぐ午後、长闲に晴れ渡る日。
仆は病院坂の途中、あの日に出会ってみたんだ。
─目を合わせずに「バイ、バイ。」って、
涙が出てたけど笑った、泣きたくないから笑った─
切ないあの日の2人に。
阳光自枝叶间隙倾泄而下的午後、悠闲缓慢的那个晴天。
我在通往医院的坡道途中、在那一天和你相遇了。
──眼神没有交会的说着「bye、bye。」
虽然眼泪夺眶而出却笑着、因为不愿哭泣所以笑着─
在无奈的那一天里的两人。
でもあの时の笑い顔は、
そっと「本当」が使えた最後だったんだね。
だけど书きかけのままの日记だけは、
そっと「本当」を见せつけるかな?
たぶん仆等の「本当」が息を引き取るくらいに。
ずっと演じたかった「本当」に幕を下ろしたくらいに。
但是那个时候的那个笑容
悄悄的变成了可以说是「真实」的最後呢。
但是只在就此停笔的日记里、
还可以偷偷的找到「真实」?
大概我俩的「真实」已经如同死去。
就像是一直想要扮演出来的「真实」的帘幕已经落下。
2
もう戻れないあの日です。
例えば正しく蚀んだ『「依存」という名の病気』が、
悲しく完治したとしても───。
2
已经回不到过去的那一天
就算是毫无疑问侵蚀着我的名为「依存」之病
被悲伤的治癒也无法───。
君は『「依存」という名の病気を治疗する病院』で、
仆は『「依存」という名の病気を治疗する病人』だった。
你是『治疗名为「依存」之病的医院』、
我是『治疗名为「依存」之病的医院里接受治疗的病人』。
寂しくなくちゃ知らない事も、伤つかなくちゃ知らない事も、
いっぱい、いっぱい、あったのに、
仆は见て见ぬ振りしてうつむき黙り、
寂しいのが嫌だとか、伤つくのが嫌だとか、泣き言ばっかりで、
谢る事しか知らなかった仆を、
心から「自杀しろ。」と愿ったんだ。
ああぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁああ。
没体验过寂寞就不会了解的事、没被伤害过就不会明白的事
明明有、那样的、那样的多、
我却完全不愿面对而低下头沉默着、
只能哭着说着、厌恶寂寞、厌恶受伤的话、
除了道歉之外不知该何去何从的我、
打从心底期望着「让我去死吧。」。
阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿阿。
3
木漏れ日が降りそそぐ午後、长闲に晴れ渡る日。
仆は病院坂の途中、あの日に出会ってみたんだ───。
3
阳光自枝叶间隙倾泄而下的午後、悠闲缓慢的那个晴天。
我在通往医院的坡道途中、在那一天和你相遇了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.193.241
※ 编辑: carol0420 来自: 61.217.193.241 (05/14 12:35)
1F:推 murasakiahn:标题没看清楚 以为谁生病了 05/14 12:36
2F:→ carol0420:那我改一下好了XD 05/14 12:37
3F:推 wlcaroline:出现了!我原本想跟仙姑求这首(笑) 05/14 15:48
4F:推 xx410xx:耶耶耶有咖哩嘎里真开心(乐) 不过有一句错了我寄给你! 05/14 17:24
※ 编辑: carol0420 来自: 140.119.48.41 (05/14 17:46)
5F:→ carol0420:已修正 感谢仙姑!<(_ _)> 05/14 17:47
6F:推 mitsunaji:パパママ的题材记得也是社会新闻事件?跟君が咲く山一样 05/14 19:30
7F:→ wlcaroline:爸爸妈妈那首也很棒的呢!只是词实在太哀伤了Q_Q 05/14 19:33
8F:→ carol0420:君が咲く山我有查到好像是社会新闻没错,但パパママ好像 05/14 19:38
9F:→ carol0420:比较少人在讨论...是说君が咲く山的drama真棒(离题) 05/14 19:40
10F:推 kasoudeath:推歌词翻译文 治疗名为「依存」之病的医院和病人 05/14 21:25
11F:→ kasoudeath:这比喻蛮有趣的耶XDD 他的歌词都好哲思(?) 05/14 21:26
12F:→ wlcaroline:他在2ch被誉为词曲俱佳的歌曲,秀仁声音太美了>< 05/14 21:30
13F:推 riku138530:词真的很美!!感谢翻译~~ (希望早日出现GULLET啊(殴) 05/14 22:17
14F:推 naoyama:楼上说的GULLET是有漾的那个吗? 05/15 02:22
15F:推 riku138530:是!!!我日文苦手很想看他们的词译>_< 05/16 19:49
16F:推 naoyama:那...想看哪首 我可以视情况试试看(?) 05/17 03:10
17F:推 riku138530:感谢>////< 那...啊哩苏或Instance可以吗? 05/17 10:21