作者carol0420 (枯れない木)
看板visualband
标题[歌词] cali≠gari 青春狂骚曲 中译
时间Sun May 25 00:29:04 2008
青春狂骚曲
词曲:樱井青
黎明の朝焼けに鸣り响くは梵钟の阴言。 黎明朝阳里响起了晨钟的恶言。
シャッターに吹きつけた、 向着快门吹了口气、
小さな犯行声明文も笑う。 就连小恶作剧的声明稿都能失笑。
仆の前に続く道に、明かりが灯る。 我面前蜿蜒而去的道路点起了明灯。
薄明の夕焼けに鸣り响くは梵钟の戯言。 黄昏晚霞里响起了暮鼓的戏言。
シーソーに座り込み、 我稳坐在翘翘板上、
独りでに揺れるブランコを见ていた。 独自一人望着那摇晃的秋千。
仆の前に続く道は、 我面前蜿蜒而去的道路、
明かりに灯されてはいるけれど、 虽然明灯已被点起、
仆の歩きたい道じゃあない。 但却不是我想步上的道路。
仆はまだ────。 我仍────。
流れ行く四季の空。 流转递移的四季之空。
咲き乱れるは梦の花。 盛开怒放的梦想之花。
仆が意るあの场所は、 我心向往的那个场所在、
夜明けが近い荒野の果てに。 距离天明不远的荒野尽头。
仆の前に続く道がある。 我面前有条蜿蜒而去的道路。
人波に泥めば楽だろう。 跟着随波逐流想必很轻松吧。
だけど仆は全てを掷とう。 但是我将倾我所有。
绽ぶ目に光が今射し込む! 圆睁双眼现今透出光辉!
仆の前に続く道はない。 我面前没有可供行走的道路。
仆の後ろに道は続く。 我背後的道路蜿蜒而去。
これは道无き道の旅。 这是没有道路的旅程。
终わり无き眩しい青春の旅。 无边无际炫目的青春之旅。
吹き踊る四季の风。 吹佛舞动的四季之风。
远く见えるは梦の町。 遥远可望的梦想之城。
仆が意るあの场所は、 我心向往的那个场所、
朝日が昇る尚远く。 离旭日朝昇依然遥远。
青春を歩く狂骚の日々はいつまでか? 这踏着青春步伐狂骚的日子能持续到何时?
++++
前几句翻的并不是非常的确定,找资料的时候看到青大人似乎是引用了某文学家的名句
(是谁我一时间想不起来orz)
还请诸位大德多多指教<(_ _)>
我是在三年前去大阪时买了グッド・バイ的二手
当时听着歌配着歌词看,整个人就像被打到一样
因为当时算是处在我人生的转捩点,跟这首歌还算颇有共鸣
但三年後在未来大方向已被确定的今天回头来看这首歌感触却更深了
可能过个十年再回头听会有更多的体悟也不一定吧......
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.50.216
1F:推 Ray86:头推头推~~~!!(虽然跟我予想中的曲子不太一样XDDD)_ 05/25 00:31
2F:推 kasoudeath:翻译文推 (大家排版都好整齐XDD) 05/25 00:42
3F:推 visualrock:经典出现啦!!!!!!!!!!! 05/25 00:44
4F:→ visualrock:推荐这个cali不等於gari的青春时代狂骚小夜曲!!!! 05/25 00:45
※ 编辑: carol0420 来自: 61.230.50.216 (05/25 00:54)
5F:推 mitsunaji:ktkr!!!!!! 晨钟暮鼓的选辞超棒!!!!!Q[]Q 05/25 01:04
6F:推 xx410xx:抱歉未看先推..............因为再不去洗澡会被我妈枪杀!! 05/25 01:08
7F:推 naoyama:推~~顺便问ktkr到底是啥的缩写? 05/25 01:27
8F:→ naoyama:还有wktk是什麽~? 05/25 01:29
9F:推 wlcaroline:推啊,虽然有些地方跟我理解的不大一样~~~但用字很棒! 05/25 01:35
10F:推 wlcaroline:话说我半年前听着这首歌哭了一整夜,半年後翻译这首词 05/25 01:37
11F:→ wlcaroline:又哭了一次Q_Q 05/25 01:38
12F:→ Ray86:推这首意境阿~~很认真在听 楼上..(拍拍) 05/25 01:56
13F:推 xx410xx:中文造诣也太好了(掩面哭) 推推!!! 05/25 03:20
14F:→ carol0420:>版犬 ktkr是きたこれ的缩写,但wktk我也不知是啥 囧> 05/25 13:22
15F:推 wlcaroline:徵求有人可以帮我改若虫毛虫Q_Q 05/25 13:58
※ 编辑: carol0420 来自: 61.216.92.62 (05/25 14:12)
16F:推 fc3s:推!这首引用了高村光太郎的诗,东京病则引用其妻智恵子的文 05/26 02:12