作者dirkyo (小京)
站内visualband
标题[翻译] GLASS SKIN / DIR EN GREY
时间Thu Sep 11 01:09:41 2008
诗:京
曲:DIR EN GREY
译:dirkyo
逐渐模糊的视野 玻璃般的天空 风的颜色
独自转动的旋转木马 我挥了挥手
因为内疚而在无意间淡去的声音
明日 我抛弃了自己沈睡而去
因喜剧而落下的泪 比任何人都还虚幻
就这麽被掠夺而去 如此污秽 在这里…
看着一夜天明的昏暗清晨 将窗户当作画框
唤醒沈睡的肌肤 手朝濡湿的画作伸去
飘落在河川上的春 生命飘啊飘的该往何处去?
将手伸向沈重且紧闭的门扉
游行队伍的屍骸 寂静今日亦令我难以入眠
只能与真实面对面笑着
因喜剧而落下的泪 比任何人都还虚幻
就这麽被掠夺而去 如此污秽 请给这里一点爱…
滑稽跃动的四季叫人无边无际地感到痛苦
就这麽被掠夺而去 如此污秽
最後溶进我伸出手的梦里
I bleed as my way of compensating everything to you.
How heavy is blood?
Happiness and sadness lies too close.
即将诞生的明日 它的手是那样地纯粹
满是泪水再也看不清你
因喜剧而落下的泪 比任何人都还虚幻
就这麽被掠夺而去 如此污秽 请给这里一点爱…
一架能俯视你的摩天轮
就连即将崩解破灭的旋律 听来都是如此甜蜜美丽而叫人害怕
因肤浅的言语而曝晒於烈日之下
阴影触碰着烧灼的心…
解析:
看不太懂在写什麽,放弃
歌词中最喜欢「满是泪水再也看不清你」,这首歌有这句歌词就够了
就这样吧
--
逐渐模糊的视野 玻璃般的天空 风的颜色
独自转动的旋转木马 我挥了挥手
[
GLASSSKIN]
http://www.wretch.cc/blog/direngrey
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.39.205
1F:推 kasoudeath:感谢翻译魔人~~ 旋转木马 摩天轮 游乐园= =?? 09/11 01:27
2F:→ kasoudeath:这是个在游乐园快乐玩着却哀伤的歌(啥) 09/11 01:27
3F:嘘 lilin182015:我很怕以後看不倒这麽完美的翻译怎麽办QQ太销魂了! 09/11 01:59
4F:→ lilin182015:sorry 我按到嘘... 09/11 02:00
5F:推 lilin182015:推回来!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 09/11 02:04
6F:推 LACENI:推推 总觉得像是自白之类的 09/11 02:51
7F:→ LACENI:最後两句真传神 原作跟翻译都推! 09/11 02:51
8F:推 lilin182015:楼上~我看成我被骂白目XDDDD 刚睡饱... 09/11 09:14
9F:→ dirkyo:最後两句是肤浅言语那句吗?那两句我都不懂意思耶 囧 09/11 19:59
10F:推 LACENI:原作写什麽应该只有他才知道 可是我好像可以(误?)解读出来 09/12 10:36
11F:→ LACENI:肤浅的言语(他人说的?自己脱口?)使得心灵煎熬难受 有了阴影 09/12 10:38
※ 编辑: dirkyo 来自: 59.112.39.168 (09/13 14:50)
12F:→ dirkyo:修正一下歌词「满是泪水再也看不清你」,追加再也二字 囧 09/13 14:51