作者crystalapril (四月)
看板visualband
标题[翻译]マオ的网志6月17号的翻译
时间Thu Jun 17 17:22:20 2010
我一定得了"看到MAO认真发表网志就想翻译"的毛病......
赶快滚去念书啊~~~~~~(哀嚎)
不管了,反正再哀嚎我还是已经翻出来了
贴上来分享给喜欢SID的朋友们~~
MAO不只歌词爱玩双关,连网志的标题都要双关一下是怎样啦~~~~
我刚看到标题还以为他是要讲天气很热的事......
结果其实他要讲的是他们的工作团队感情很好的事......
算了,自己日文不好不要怪别人~~
MAO也提了一些发声训练课程的事~~
以下翻译不顺或有错之处请见谅
一样请勿转载喔!!!
20100617
どこか热っぽく。
今天也开了重要的会议。
不管是我的事务所也好、唱片公司也好,当然团员们也是如此,
大家各自说出意见,不管是什麽事都好好地讨论一番後再下决定。
这样的处事风格,好像是很理所当然的,
但是实际上真能这样做的团队不是很少的吗?
公司方面掌握住所有的决定权,直接决定了乐团的活动如何进行。
常常听到这样子的传言。
这种就是想着
「主流和地下乐团的界线就在这啊!」而放弃自我主张的模式呢!
我觉得我们的团队不是这样的。
实际上在表演的人是乐团。
为此而提供专门技术的是拥有许多资源的公司。
既然好不容易两方组成了一个团队,
如何将双方的优点发挥到最大限度则是最重要的。
我的情况是,觉得NO的话就会清楚地说NO,
也有到最後反过来被说服的时候。
这样做是值得的。
正因为许多人聚集起来就像是「车轮」一样,
团队内的每个人都觉得这样的磨合是值得做的,一边想着要大家一起向前前进。
工作上的事不能断然地下结论,
不论经过多久大家还是很热络的关系呢!
因此,成为了现在最理想的团队。
若说还有什麽想告诉大家的,就是现在与SID相关的所有工作人员都非常认真。
这样的环境让人感谢,我现在觉得非常地幸福。
啊!发声训练的佐藤凉子老师的网志
http://ameblo.jp/e-ryon2/ ,
写了关於我的事。
是上一篇的网志写到的喔!
不久前看了我设限的那篇网志的朋友们也有零星地留言。
老师,非常感谢您。
大家也要关注老师的网志喔!
以上翻译完毕~~
非常喜欢看到MAO在网志上提到工作上的事
因为每次从他的一字一句当中都能感受到他有多热爱自己现在的工作呢!
分享给喜欢SID的朋友~~
PS: 再次提醒,这篇翻译请勿转载喔!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.134.55
※ 编辑: crystalapril 来自: 125.232.134.55 (06/17 17:23)
※ 编辑: crystalapril 来自: 125.232.134.55 (06/17 17:24)
1F:推 Hawaka:谢谢翻译ˇ 佐藤老师还蛮有名的 很多V系主唱都跟他上课 06/17 17:30
2F:推 UYAUYA:真的,看过两三个还蛮有名气的Vo都有跟她过上课 06/17 17:42
3F:推 Hawaka:话说去年真夏之宴有举手的应该都是XD 06/17 17:45
4F:推 UYAUYA:ルーム打的那一长串── 06/17 17:47
5F:推 Hawaka:・haderu(jealkb)wwww 他有上课耶XD 06/17 17:50
6F:推 AHAL:感谢翻译耶!这样的团队真的很棒,我也很喜欢MAO写工作的事! 06/17 17:53
7F:推 caca776633:这老师学生超多的 XD 06/17 20:40
8F:推 Rinya:感谢翻译,让我们知道了Mao的想法! 06/17 21:20
9F:推 larc69:感谢翻译,喜欢看??写关於唱歌或是与未来有关的事w 06/17 21:58
10F:推 LACENI:感觉这环境真的挺好的 恭喜他 06/18 01:29
11F:推 tbear:感谢翻译~~能在很棒的环境工作,真是太好了~ 06/18 02:14
12F:推 patience22:谢谢翻译~喜欢MAO讲讲生活跟工作上的想法ˇˇ 06/18 03:36
13F:推 f80213:感谢翻译!!我也很喜欢看MAO认真的文章XDD 06/20 23:32